不知如何歸類的《叉路咖啡館》

我第一本購買的外曼就是黛博拉‧史密斯的作品《藍色柳樹》。她的作品有其特有的敘事方式,喜歡的人會喜歡,不習慣的人可能會受不了。以她的習慣敘事方式來說,這本書並沒有脫離其特色。但是不知道為什麼,書啃得很慢,這篇文章又更寫不出來。

我一直在思考,要用什麼樣較客觀的方式來敘述這本書。其實我很高興出版社願意完整的出這麼厚的書,但看完書又很詭異的希望作者可以刪掉本書1/4的篇幅,讓故事再緊湊一些。
 
若不是楔子把男主角戴蒙想自殺,女主角凱絲脫光衣服誘惑他這麼有張力的情節放在前面,恐怕前幾章陣亡的人會更多。性與自殺是極具張力的,把這一段放在楔子是極佳的做法。但此書的敘事方式冗長且平緩,在閱讀中卻逐漸失去耐性。
 
作者用了大量敘述句寫景、寫屋子、寫擺設,但是我卻覺得很難進入狀況。所以我難免會想,若能拍成電影,直接看到畫面,應該會比較能進入狀況吧!
 
這本書是第一人稱的寫法,從主角戴蒙以及凱絲的視角來交錯寫故事,每一段都在前面標了人名,在轉換視角時並沒有太大的困擾。如此做法也可避免第一人稱作品常出現的偏頗想法(畢竟單一視角只能呈現該主角的觀點而已)。可是因為翻譯關係,流暢度又減低了,造成了這本書讀起來並不是那麼順暢。
 
翻譯的問題讓我老覺得卡卡的,例如戴蒙時常在內文中用到「家兄」這樣的字眼,私以為在第一人稱視角中,翻為「我哥哥」會比這種翻法容易閱讀。用「家兄」通常是在談話間跟對方謙稱自己的兄長,但是小說是以第一人稱敘事法寫成,與其說主角在跟讀者說話,還不如說主角是在自言自語。或許是我想太多,或許這種翻法對大多數人來說甚至不會被注意到,但是對於一本敘事很多的小說來說,翻譯上造成的不流暢就顯得更致命了。
 
在故事設定上是很不錯的。男女主角都是受過傷的人,藉由彼此拉扯走過而進入對方的世界。我想若不是受過傷,這兩個人窮其一生都不會有相遇的機會。
 
另外,故事的開頭幾章裡面,女主角凱絲時常不斷地強調自己多美,自己都很欣賞自己。我能理解是為了凸顯她車禍遭火焚之後的落差,但是看作者不斷強調凱絲多自戀,實在不是討人喜愛的方式。
 
整體來說,故事是細膩的,只要能把節奏加快一點,應該更有可看性。不過或許這就是作者想呈現給大家的,緩慢的步調猶如受過傷的人那永遠過不完的日子一樣。總而言之,看此書時很需要耐性。

※本篇文章為參考書評,會員欲發表個人評鑑,請至文案區。

 

※本文為果樹出版社公關書書評

相關文案: 
部落格分類: 

回應

這一年多被日本戰國史迷了去,很少看羅曼史,也很少上WRN.

年初點進WRN看到黛博拉.史密斯的新書已經出版,二話不說就買了.

可是我這一年多以來第一次砸錢買漫漫,

除了翻譯有時卡卡的之外,我倒是很快就進入狀況.

 

 

我把標題的書名,更正為《叉路咖啡館》了。

各位童鞋,是「叉」路,不是「岔」路啊~~~~

站內搜尋文案,或者透過網頁左邊欄的博客來小框去買書時,記得要輸入正確喔,以免找不到。

謝謝fannie的精彩閱評~

我今天也從便利商店拿到訂書了,拆封第一眼的瞬間念頭其實是驚喜的:「哇!有書腰耶!」

還沒看到內文,但是已經先感受到果樹(林白)在這套上下本的作品上有用心了,以他們肯做書腰來想,其實要走出言情市場是很可行的,我一直一直都很期待外曼市場不要太被侷限在租書店上呀。如果能做得像店銷書那樣就好了~至少不會一直被人誤以為羅曼史只是小眾且女性化的讀物。

目前待閱書單太長了,可是這套書先排在首要名單上,下午有空就拆來看。而接下來就且看等閱讀完內文之後再來抒發感想囉。