我們之間不只有時空與歷史──《異鄉人(上)》

  《Outlander》版權售出後讓眾所期待的中文繁體版外曼讀者等待了四年,幸好大家還未等成王寶釧便有了美好的結果。很感謝大家出版社擁有「莫大的勇氣」,願意為小眾的外曼讀者們引進這套不論小說主題、書本厚度、系列長度都對中文讀者極具挑戰性的經典羅曼史──是的,即使《Outlander》系列長踞AAR百大前幾名,其經典程度稱之為外曼神作也不誇張,仍不可諱言對不熟悉外國歷史的台灣讀者來說,一套不僅是羅曼史的蘇格蘭高地歷史小說要進入殺人狂、吸血鬼和SM猛男當道的翻譯小說市場,絕對不只是一塊蛋糕而已(a piece of cake:'()。

  不似深受我所喜愛的茱麗˙嘉伍德的高地系列,陌生的歷史環境只是點綴,談情說愛才是重點。蘇格蘭高地的獨特文化,僅是男女主角精彩對角戲一個衝突的原因,一個未來的伏筆,或是令人莞爾的幽默風格。《Outlander》在定義為羅曼史之前,本質是一本「歷史小說」無疑,而作者Diana˙Gabaldon在其中加入了奇幻的穿越、浪漫的相遇,使之變得格外不同,但同樣的,以外曼角度來閱讀這系列小說,要入戲,一開始是有困難的。

  而且,好吧,我常說看外曼使得我閱讀羅曼史的range變得寬廣,但我想因為固有觀念使然(或說傳統三觀XD),又或因個人閱讀品味不同,《Outlander》肯定會觸犯到一些讀者的「閱讀不能症」──這些年有在WRN上關注這套系列的人想必知道,這是一套女主角在古代有外遇的第一人稱小說。

  沒錯,女主角克萊兒羅敷有夫,但說是有外遇,不如說是「重婚」更恰當。而克萊兒「現在」──時間是二次大戰後,不是繁華的現代──丈夫的身分對她後來的穿越奇遇是很大的關鍵。克萊兒是戰地護士,丈夫法蘭克˙藍鐸是個歷史學者,因為世界大戰使得他們七年的婚姻聚少離多,於是大戰結束後他們選擇蘇格蘭高地的小旅行,做為婚姻重新開始的起點,另一方面,法蘭克也希望在蘇格蘭高地追尋自己先祖的痕跡。

  有趣的是,藍鐸家的先祖強納森˙藍鐸在克萊兒自巨石陣捲入時空漩渦回到兩百年前時,和克萊兒有不少接觸,並是將克萊兒推入兩百年前高地武士傑米懷抱的推手之一。

  現在穿越文已經變成一種濫觴,外曼裡我看過的穿越小說不多,《吻了五個世紀》、《似曾相識》、《時空旅人之妻》,再加上如今這本《Outlander》。但有看過連續劇《步步驚心》或是大陸原創小說的讀友們,便知穿越文真是爛到不能再爛的一個老梗,估計時空隧道都已穿成了篩子了。而不論是中西哪邊的穿越小說,穿越女主角必是「與眾不同」、「奪人眼目」、「無法忽視」──不論是何種意義的突出,顯然《Outlander》的克萊兒都是最倒楣的那一種與眾不同!一穿越便被英國軍隊隊長(還是她現代老公的祖先!)暴力脅迫,隨之被蘇格蘭麥肯錫家族劫走,但兩方都懷疑她是刺探軍情的間諜,對她充滿不信任、監控和威脅。

  克萊兒便是在如此不知所措的情況下,和與她擁有相同尷尬處境的傑米相遇。而帥氣可愛迷人又神祕的傑米,給了徬徨的克萊兒在「過去」暫時安定下來的理由,傑米和克萊兒的反覆糾纏,或許是從一開始就注定了。初遇克萊兒時,傑米的傷使剛穿越而茫然不安的克萊兒,迅速發揮護士救人的本質繼而冷靜下來;在麥肯錫領地時,傑米的處處維護和體貼,給了克萊兒友誼;甚至後來兩人為了自保不得不結合的婚姻,正是有傑米,克萊兒即使有罪惡感仍能享受這段婚姻,雖然她從不放棄回到「現在」。

  男主角傑米真的非常非常可愛,他帥氣,他可靠,他的言行舉止充滿年輕活力與陽光,但他對女性又十分尊重溫柔體貼。他比克萊兒小四歲,但當他成為她的丈夫,他給予克萊兒的不只是信任與依靠,而是全心全意的尊重。他尊重克萊兒想念「過去的丈夫」,他不在乎克萊兒不是處女,相反的他說:「如果妳不在意我是處子之身的話。」多麼可愛的人啊,傑米就像隻忠犬般,又萌又忠實。

  然而作者很有野心,她給了克萊兒穿越的身分,對男主角傑米的身世背景安排自是不會簡單。可愛的傑米卻有著一點都不可愛的悲慘回憶。牽扯到蘇格蘭家族領地的所有權,和麥肯錫家族的繼承權,以及與英國軍隊的紛爭,傑米和克萊兒一樣,不是麥肯錫家族之人,卻受之庇護,不上不下的尷尬處境,是兩人在後來的婚姻中互相取暖的原因。《Outlander》試閱本故事內容在兩人結婚不久,克萊兒尋隙逃走時戛然而止。至此,傑米的過去已點滴地呈現在讀者面前,讓人不免猜測,傑米的身世在之後的故事中仍有不小的波瀾,甚至影響兩人的婚姻。

  《Outlander》故事步調十分緩慢,慢慢鋪成傑米和克萊兒命運的同時,1743年的蘇格蘭風貌也將一一浮現。真實的歷史作為奇幻愛情故事的血肉,更顯得這份跨越時間空間距離的情感難得動人。如我所前述,雖然它不是我所喜愛的如茱麗˙嘉伍德的高地系列,你也不能將之視為單純的羅曼史來閱讀,甚至你必須強迫自己越過冗長的劇情鋪排,才會沉入細水流長的感情交流,但你終究不會忽視它的魅力,如我繼續追尋克萊兒與傑米的結局。

※本文為大家出版社公關書書評
 

心得外一章:
  不只我一人有這樣的感覺,《Outlander》試閱本狀況實在慘不忍睹。我認為,一本書要成為真正使人著迷的好書,不只有作者的功勞,譯者如何忠於原著且賦予本國優美語言詮釋的「二度創作」,編輯如何編排內文、校對潤飾以求閱讀舒適的「潤筆創作」,以及封面設計的錦上添花,都是成就一本好書的關鍵。尤其是今日我們不是閱讀「原文」的情況下,無法直視璞玉內容,翻譯試閱本的糟糕無異於扼殺作者的辛勞。
  當然,出版單位在在強調「非正式出版內容」,試閱本上也有註明,讓試閱者少了擔憂萬一正式出版並沒有改善,我們的心得豈非誤導讀者?可是,今日試閱者也是讀者啊,還是喜愛外曼、喜愛這個系列的讀者,如果不是真心,誰願意花費大把時間閱讀再寫出這麼長的心得?為什麼我們要忍受前後譯文截然不同、錯字百出、文句疏漏,劇情還銜接不起來的「試閱本」?老實說,如果不是早耳聞此系列的盛名,對作者有信心,耐著性子每個文句都看個兩三遍,我還真無法寫出心得感想,也沒有任何慾望想要看接下來的系列故事。
  僅給予出版社的一些小建議,如果想要讓試閱者想出感動的心得,不只故事好,編輯部分也要再加強。

相關文案: 
部落格分類: