暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

7 篇文章 / 0 新
最新文章
陳皮皮蛋
離線
Last seen: 14 年 7 個月 以前
已加入: 2006-04-18 19:56
暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

暮光之城 and 暗夜獵人 .都是時代性的大作.
為什麼/暮光之城/可以像harry potter 般一刷再刷.刷個不停.且每刷必改.
反觀~/暗夜獵人/難道只因為是羅曼史.就連版權都屢屢險些買不到?到底問題出在哪裡?
~/暗夜獵人/~比格局'才氣'文思等等......是否真的略微遜色?
個人以為~/暗夜獵人/~作者至少是羅曼史的塊寶之一.
到底是為什麼? 

a88151
離線
Last seen: 9 個月 2 週 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-01-13 23:08
Re: 暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

跟電影和宣傳有很大關係,暗夜的內容有比較複雜一點點,而且我覺得年齡層應該是青少年以上的喔!
我覺得暮光的翻譯比較差一點,錯字啦,或是文意有問題的很明顯!

kagamiyuki
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-02-19 16:15
Re: 暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

Posted on: 2009/6/30 18:35
kagamiyuki

引言:

a88151 寫道:
跟電影和宣傳有很大關係,暗夜的內容有比較複雜一點點,而且我覺得年齡層應該是青少年以上的喔!
我覺得暮光的翻譯比較差一點,錯字啦,或是文意有問題的很明顯!

對啊,我覺得有拍成電影的一定比較有人氣.
而當然能否拍成電影未必看本身內容,而是考慮很多其他因素,比如說是年齡層,如果拍得好看,是否可行等等....不過我總覺得假如拍成電影的是DARK HUNTER而不是暮光,那麼2套書的命運都會有所不同.

肚臍
離線
Last seen: 13 年 1 個月 以前
已加入: 2008-03-22 22:14
Re: 暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

應該不是翻譯問題
因為暮光之城的翻譯有好多錯誤

問題應該是出在出版社有沒有好好在用心打廣告吧...
再加上暮光之城又有電影加持 愛德華= =++

羅曼史這類書 如果出版社沒有用心再打廣告經營
很容易就淪為小眾
像暮光之城以前在臺灣也是小眾到不行
尖端把一本出分成三本+很『‥‥』的封面
有很多書迷上網建議尖端 希望能夠改成原文封面
但那時出版社沒有很重視
不過 自從電影要出 尖端看準了這商機
就把他改成原文封面再版+猛打廣告 讓它有知名度
重點是作者又真的寫得很棒
不紅也難吧~

而暗夜獵人 因為春光的不重視(幾乎是漠視)...唉
再說 它又是...非普遍級 不適合闔家觀賞 親子共讀
當然暮光之城也不適合用來當爸爸與女兒談心的讀物啦XD

話說最近 非普遍級的南方吸血鬼
會不會因為影集的加持而在臺灣狂賣呢?
(恩 不過如果只是因為喜歡影集中那些裸露鏡頭的人可能看書會失望吧)
大家拭目以待吧~
(個人覺得很好看 但可能這裡很多人因為它不是純羅曼史而不看)

如果南方吸血鬼也紅了(但大概不會像暮光那樣 因為吸引的族群會有點不太同)
希望春光會頓悟 而把握住暗夜獵人~

nina_0821
離線
Last seen: 10 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-06-15 03:04
Re: 暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

本來我也挺納悶不解?
但看過各位網友同好們的詳細解說,已有所瞭解,很感謝您們唷^_^
其實不論是那位外文譯者,只要翻譯小說內容文詞流暢,用句遣詞能感動人心,會讓閱者想一讀再讀,就是最成功最棒最讚的翻譯作家^_^
說真的,觀看影片跟閱讀小說,畢竟有所差異!
影片似乎較著重於拍攝技巧手法及演員的演技造型,
至於劇情內容,我覺得看小說比較來得精彩,因為可以天馬行空的模擬想像畫面^_^
無論如何,
只要男女愛情重於血腥暴力的電影或小說,我通通都不會錯過的^_^
      

nacisase
離線
Last seen: 2 年 3 週 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-06-03 23:03
Re: 暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

呃。
據小的看過輕小說式的《暮光之城:吸血鬼達令》跟新版的《暮光之城》的感想是…
這兩本的翻譯內容都沒變耶。@_@b
所以應該沒有每刷必改的樣子喔。
(重新輸出藍版、校稿的費用可不低哩。)

個人倒是很欣賞高小姐的翻譯。
對於《暮光》的翻譯,覺得翻譯很認真、沒有刪文的感覺,但讀來卻頗感吃力––因為有時讀一句要花上五秒思考,並回頭看看之前一兩頁內的數句問答,才能知道突然跳來的這一句是在回答什麼問題。
這……也算是愛德華跟貝拉特殊的對話方式嗎……@_@

還好這兩套沒像尖端另一套鉅作《十二國記:月之影.影之海》那樣,翻譯到大家有目共睹的糟……(還好後面的書換譯者了…)

lynn.romance
離線
Last seen: 4 週 11 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: 暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

今天點收同學捐贈的暮光之城書系,找到這篇舊討論。

春光後來也再版了暗夜獵人系列:http://search.books.com.tw/exep/assp.php/lynn.romance.rev/exep/prod_sear...

封面改得我覺得很ture blood風,算是搭上「南方吸血鬼」(影集嗜血真愛)的風潮吧!!想想才四五年,變化也蠻大的~~