《鬼牌情獵》愛,有各種不同面相

《鬼牌情獵 Wild Card》愛,有各種不同的面相,懂得去理解才是辦法。

通常自己不會去閱讀這類的羅曼史小說,不過這次想要挑戰看看,加上幸運的入選,所以就給自己一次機會。真的很喜歡故事、角色,但是某方面而言感覺還是踢到鐵板。

整本書雖然大部分都是性愛劇情居多,但是一旦陰謀的支線出現,便能很快的進入狀況,使讀者緊張後續的發展還有猜想背後隱藏的主使者,畢竟黑手一定曾在書中出現重要的是誰,思考兩位角色間的情愫張力有多麼血脈噴張的同時,也思考背後他們對於愛情的解讀。

納森/諾亞和薩貝拉因為失去對方而變的截然不同。前者因傷而懦弱的不願面對愛妻,說好聽是不讓她流淚,但實際上是他無法接受她可能拒絕他的事實,後者則因扮演可人的模樣,所以猶如洋娃娃任人擺布,直到失去了丈夫才意識到她不應該為了愛人而活而是為自己才是,也會發現他們當初年輕到任由愛情擺佈。

他們結縭時正值花樣,然而他們卻沒有勇氣展現真實的一面,納森內心的恐懼、貝拉隱藏的個性,他們只給對方想見的模樣,覺得愛情只是需要偽裝即可,直到悲劇降臨才知道兩人全都不懂的怎麼真正去愛一個人。

劇情是慢慢的剖析之間的內心的拉扯,從一開始抗拒到接受,作者很有層次循序漸進,不是乏味的書寫性愛而已。藉由納森臥底的部份看見他意識自己的愚笨,藉由貝拉面對的困境看見她對於自身的成熟。

原先閱讀知道這是本羅曼史,所以對於懸疑的部份本身沒有太大的期望,所以對於只後的揭曉更有畫龍點睛的效果存在,畢竟愛有各種不同的面相,懂得去理解才是辦法,若是忽略的話,受傷的將會是彼此。

至於踢到鐵板的部份是關於翻譯(也許還有作者書寫的部份〉。書中的『你』、『妳』沒有很明顯的區分,除非同一句出現,否則一律都用『你』,看的時候會有些疑惑,想這應該是翻譯的問題,畢竟原文『You』沒有分男女,所以端看翻譯。

不過『她』、『他』就是我非常疑惑的點,有些明明指的人是薩貝拉,但是卻用男生的『他』,看了非常的無解,不知道是校稿問題還是作者沒有留意,這樣真的有點小扣分。

本文同步發表於→http://z2029969a.pixnet.net/blog/post/47035168 (link is external)

 

註:本篇文章為WRN羅曼史讀書會試讀活動的閱後心得

相關文案: 
部落格分類: 

回應

我是真的沒有打算精心研究作者的時間軸,其實我覺得光是前言的部分就已經稍顯鬆散,不過因為發糖發的很爽快我就沒有特別計較了~

只是作者很喜歡變換時間的說詞,有時候說X年、有時候說X月,我都懷疑作者是檢辦人員,想要考驗我的記憶能力cheeky,我可以理解妳一時文盲的選擇,因為我和妳做出同樣的選擇laugh

其實我看書,重點是看我對那本書其中的內容吸不吸引我,如果勾起我的好奇心的話,那麼其中的元素又是哪個最讓我想去翻這本書,所以我就不會太過苛求這本書的其他條件。

譯者簡介

李麗珉 

  西佛羅里達大學傳播藝術研究所碩士。本職廣告製片,在暗黑的廣告圈打滾十數年,除了鍾情影片拍攝,還熱愛小說翻譯。自從翻譯美國懸疑小說天后Mary Higgins Clark的著作起,就一頭栽進了懸疑小說的迷人世界,視語言的玩轉為終生職志。譯作包含《後會誰說無期》、《第十一誡》、《命運之岩》等十數本。

譯者應該是偏向懸疑類型的小說。

嗯嗯,我家之前有養吉娃娃不過送養了就是,目前正在養隻整天等吃飯的米克斯XDD

煩躁我倒是不至於,不過內心會開始湧起一些小問題,像是即使譯者沒有特別留意去變更,那麼負責校搞的編輯應該去執行,畢竟......
這就是編輯的工作吧?!!(我沒有很清楚編輯的工作sad

就算書中的劇情真的非常的不合哩,但我認為作者知道讀者們想看的是什麼,那她選擇忽略其它區塊,只能說作者某方面而言是為了自己而寫這本書XDD

我認為最終還是回到一句老話:態度。
看完了一本書,也看見了所謂的態度

好啦,我想我承認我有煩躁XDDDD

吉娃娃,你不要覺得是抱怨啊!討論讓大家更看的清楚這本書,討論也幫我釐清不少地方,不過說實話,這作者的邏輯跟時空感有點差,我是喜歡她對感情的詮釋,也就只好理盲了!

(題外話,你是養吉娃娃嗎?好奇很久了!因為我養吉娃娃。)

那雖然我沒看中文版,但綜觀大家的討論,這次的翻譯應該不是功力不夠,而是一個頗粗心的人,那由於我本人也是一個粗心的翻譯,每次替公司翻譯的東西都要重看很多遍才敢交出去,我大膽推測這個譯者應該沒有檢查太多,而且應該也不是不喜歡本書,就是因為劇情˙自己都記住了,就很大筆一揮的自覺得自己寫的很好了!

以上完全不負責任評論,有猜錯請用力笑。。。。。

吉娃娃妳不孤獨,我也是看到『你』、『妳』、『她』和『他』不分,覺得很干擾閱讀。所以常常會停頓思索一下現在看到的『你』是男方或女方,拖慢閱讀思緒和進度,也會有點小煩躁。

在討論串有讀友證實翻譯的問題,某方面而言應該說很高興不是作者的問題,不然讀起來真的莫名其妙,至於譯者的部分只能說希望出版社能好好的編輯或是選擇人選,畢竟我自認對文字算有些敏感,『你』、『妳』、『她』和『他』我覺得這是在羅曼史類型小說中是很重要的根基,不是說劇情不重要,而是和劇情相比較當然會想看到更多有關角色的經歷和心境。

我非常認同劇情稍顯薄弱,但因為我參加試讀真的只是想看角色之間的情愫,所以我沒有特別的去在乎那個區塊,但譯者這樣翻譯真的有些失望surprise。因為如果說譯者的『You』都沒有分男女那我也認了,因為我看過翻譯小說都只用男生的『你』(我忘記是哪本,但我覺就當作譯者不會特意去分〉,但是譯者很明顯會用,讓我感覺不僅是不專業,甚至些偷懶的感覺。

不好意思向你抱怨那麼多,因為我很少看這類小說,這次心血來潮想說嘗試看看,結果也很幸運的入選,但是這樣子的品質,不免有些小氣餒就是。

討論串:http://wrn.tw/content/forum/51740

作者這本我幾乎沒發現到有she/he誤用的地方,我想問題出在台灣部分的翻譯的責任較大。

那You的問題,我閱讀英文版時完全沒有困擾,所以這也是出自於翻譯的寫法的狀況了!根據同學們的分享,我再以原文書查證,發現譯者可能是把全書看完之後再逐段翻譯,自己似乎腦補出些東西來,有的點是自己寫錯了。。。。

那這系列實在太大串,很多東西在前面的書中有伏筆,這本中又寫的不那麼詳盡,結果就成了劇情有些弱的狀況了。