新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

136 篇文章 / 0 新
最新文章
farfaraway
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

先回鈕大先前問的,關於輟學、退學、休學的問題。

"dropout" ,我當年去美國蹲苦窯……喔,不,是讀書時,這個詞曾在我腦中百轉千迴:-),慣常的用法就是指學生許久不來學校,缺席率已達留級標準的狀態。我在學校時還曾聽過同學在對話時直接就用 "drop" 這字。如:

A說: Where is Tom?

B回:He dropped.  

我猜這是非正式的用法。

美國的學制對於學生的成績和出席率都有一定的規範,若是未達標準,高中通常是留級,大學就是該門課重修,不會像台灣學校的二一退學。有些在學期中自知考試成績太爛、翹課太多的同學,會在某一天(通常是收到期中考成績後),就無聲無息地消失了,如同台灣教育現場常說的 "中輟",該說學生是主動離校嘛,或是無法達到學校要求而被迫離校,實難判斷,就像是薛丁格的貓。

若是稍微有責任感的同學,不會不留下隻字片語就走人,而是會先辦好休學手續,到註冊組去填個表格,註明甚麼時候會回來,一年或兩年,最多不超過兩年,時間到註冊組會通知你回來繳學費,這叫休學,正式的說法是 "withdrawal"(期中辦休學),日常對話中我還曾聽過 " take a year off " (休學一年),或是同樣說 "dropout"(休學了),實際上應該都通用。

至於退學(expulsion),我聽說只有嚴重的行為偏差,如:考試作弊(美國人把作弊看得很嚴重)、恐嚇師生、在學校放火(不是開玩笑)、帶槍來學校…… 才會被退學,不會是因為成績不好。在對話中,最普遍的說法是 "get kicked out of school" ,有點粗俗,卻很常聽見。

以上是過去經驗,口語用法會隨時間而變化,現在美國校園裡還是不是這麼用,那就不得而知了。

--------------我是分隔線--------------------------------------------------------

Lumir 大大,

WRN是個公開論壇,任何人都歡迎發言,那怕是立場相左,過去版上曾有同學因對某本書有不同見解,而獨排眾議,力戰群雌,最後贏得大家敬重的例子,所以有甚麼意見,請盡量發表無妨,不過既是在公眾場地發言,若是有立論基礎不足,用語使人誤會的情況,被公幹的風險也得自負就是。

先說一下風風火火這詞好了。

第一次看到風風火火,應該是在多年前看二月河的《雍正皇帝》,印象所及,原句是:胤祥風風火火地走進來。

十三爺胤祥大家知道吧,雍正最信任的兄弟,豪氣干雲的男兒。我雖沒見過這詞,不過我自行腦補,風風火火就是用來形容一個颯爽男子大步行進的樣子。那時覺得這用法很不錯,把大男人走路有風的感覺都帶出來了。

感謝 Lumir 大大不厭其煩去查教育部辭典,現在知道了,而我的猜想雖不中,亦不遠矣。

唯一一次見到台灣作者使用風風火火是在數年前,幾位作者合寫的《三毛傳》。
原句應是:那是向來風風火火的三毛。

我印象十分深刻,當時腦袋卡了一下,覺得風風火火這詞並不適合三毛。
看過上下文後,我將其腦補成:那是向來愛恨分明、行事出人意表的三毛。
今日對照 Lumir 大大所查的解釋,無論哪條都不適合用來形容三毛,所以那時我會覺得卡,話說台灣作者若不是很了解大陸用語,還是不要亂用的好。

我可以接受台灣作者用風風火火這個詞,可是我不認同用在三毛身上。同樣的,我可以接受風風火火這個詞出現在外曼中,可我不認同用在瑪麗身上,我雖沒看過新版《寂寞的狼》,可我看過舊版,也看過原文,瑪麗是個端莊的美國南方女子,又是教師,無論在怎麼樣的情緒下,都有一定的自持,風來火去的詞,一點不適合用來形容瑪麗。
譯者用在沃夫身上的詞也很雷,那句「妳很逼人」,甚麼樣的男人會用這樣的語氣說話,腦中浮現的不是身心意志有如鋼鐵的西部男兒,而是酒後比著蘭花指的馬英九,就更別說如此翻譯根本就和原意不符。
短短幾句話中,瑪莉像個女漢子,沃夫像個娘娘腔。

了解書中人物的個性、故事主線、時代背景,使用貼切而不只是正確的詞語,這難道不是對一個譯者的基本要求嗎?或許有人會說,這只是細節。然而一個故事,就是由各種細節組成。就如 Lumir 大大前面所提,一段線上遊戲的短文,我和大大一樣,認為這段文字用古語翻譯很好,尤其背景涉及古老民族、奇幻力量,有幾位知名的奇幻小說譯者,如布蘭登 · 山德森大神的御用譯者段宗忱老師,她的譯筆也帶有古風,十分貼合山神的古典硬奇幻,但是如果把相同筆法搬來翻譯都會愛情故事,那就悲劇了。

前幾日我跟書蟲同學討論翻譯的問題,同學問我:書裡的 crowning touch 一詞怎麼翻?
我想我會翻成 「在老處女皇冠上再加顆珍珠。」
當然,原文裡沒有珍珠,嚴格說來也沒有皇冠,我認為譯文不必、也無法,完全字貼字地去翻譯,但是要盡可能忠實地把關鍵字翻出來。我的興趣之一是寫作,常為了一個字詞搞得自己反覆修改、廢寢忘食,可能一點細微的變化,給人的感受就完全不同。信手捻來一個例子,我們每天都會講個八百多遍的「是嗎?」

各位不妨參考一下:

是嗎??!!!

哦~~是嗎?

是嗎……

是嗎?(翻白眼)

我相信以上表現出來的情緒完全不同。還是那句話,就是這些細節,組成了一個故事。
《寂寞的狼》一書正是因為某些突兀的細節,而令人難以下嚥,更別提與舊譯文的雷同(我完全無法容忍,但這只是我個人的感受,就不多提了)。

大大曾說過糖與鞭子的故事,在我看來,WRN對果樹出版社已經仁至義盡了。
哪一次要出新書以前,我們不是奔相走告?
要是看到自己喜愛的作者,哪一次不是早早掏錢,就等著博客來開放預購的那一天,立馬下訂?
我和其他幾位同學,不就是在這種的情況下,盲目支持,買了根本不喜歡的書。

要如 Lumir 大大所言,挑出錯處,製作對照圖表,然後寄到出版社……等等,這不是編輯該做的事嗎?甚麼時候輪到掏錢買書的消費者來作?
也不是說不行啦,付我編輯的薪水,我再考慮看看……

至於我沒拆封的新書要怎麼處理,這點就不勞 Lumir 大大費心了。
好奇問一下,
大大府上住哪裡,是靠海邊嗎?

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

嗚哇哈哈哈~,轉圈灑花跳舞,"老公,開瓶香檳慶祝,實在太開心了"。給娘娘跪拜:"娘娘千歲,千千歲"。看完娘娘的回應文,今天真是開心到最高潮,和老公舉杯對飲,為今日畫上超完美句點。

鈕釦
離線
Last seen: 6 小時 38 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

感謝Farfaraway娘娘用自己的血淚故事(咦?)說明輟學、退學和休學的分別。我清楚多了。

所以新譯本的前面使用「退學」這個字,用的不恰當,但倒是後來翻到瑪麗跟喬伊對話時,就修正為「中途休學」了。

是說,老狼和喬伊這對苦情父子,遇到瑪麗真是幸運啊~~喬伊從此被她拉回到追求飛上青天的夢想之路了。

shouek
離線
Last seen: 3 週 2 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

人生中的貴人應該就是這樣吧!她讓他們獲得了應有的尊重、美好的未來跟珍貴的愛。

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

非常感謝神人的說明,阿我沒在國外正式讀過書,那些退學休學的英文我一個也玩不轉,看到上頭的說明,了解多了。不過在這點上,因為喬伊其實是自己不去上學了,應該啥手續也沒辦,個人認為其實用「輟學」會更貼切些,不過這詞現在也被引申為因退學而停學,用了可能也有爭議,但在我小時候,同學突然不來上學的狀況老師是會說輟學的。我光小學就轉了三家,其中一家有幾個同學因外家境問題突然不來上學,當時用的是這個詞。我是個奇怪的傢伙,課本記不清楚,但這些亂七八糟的記的很仔細。另外我查了一下大陸用詞,大陸把退學跟休學好像是有混用⋯⋯嗯⋯我沒說譯者可能哪來的。

今天寂寞的狼的新書如果不是因為我住在國外,訂了寄我台北的家也沒人可收的話,我應該也是第一時間下訂,這次是運氣剛好讓我可以避開又堆一本雷書在家裡書櫃,但是之前從林白時期開始,我撒了多少錢給這家出版社,現在少買一本應該不是殺頭大罪,而且目前看我在博客來的購物車中的品項,果樹十二月應該至少可以賣個兩三千的書給我,我不算對不起他們吧!

啊!我自首,我不管在台灣還是加拿大都是住海邊,台灣的房子在窗口就看到淡水河口,那現在住的地方也是離海灘開車十五分鐘,海洋習氣重⋯⋯抱歉了!

Regina
離線
Last seen: 6 年 5 天 以前
楓葉會員 Maple Member
已加入: 2005-04-12 17:42
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

To 書蟲~

哈哈~沒錯!我是在凌晨5點發的文~睡不著嘛!上來留個言刷一下存在感,要不然快給人忘了自己是wrn的一份子了呢!還有~

書蟲同學~請讓我向您致深深地敬意!妳所精心製作的對照表真的令我讚嘆~(驚為天人...)足見妳對此書的熱愛程度。愛之深責之切,對期待已久的再譯版本當然就會以更高的眼光來做檢視,我相信同是外曼迷,便可理解這個道理。對我們這群在英文翻譯上想求甚解的童鞋們真的大有收穫,感恩感謝!

這裡就聊一個題外話~

Lumier大大有提到

至少書還可以轉賣或送給其他人,甚至捐給圖書館,
但是聽音樂就不能聽到一半才把票轉賣吧?

不騙妳~還真有這種事情發生呢!敝人曾在國家兩廳院擔任前台志工十餘年,這段服務時間裡就曾經發生過6-7次觀眾看劇或音樂會中要求換票或退費,有些是主辦單位疏失、有些是人為因素,甚至有些是轉賣(音樂會上下半場不同人進場聆聽~這是不被予許的)。我記得最惡劣的經驗是有一年俄國基洛夫芭蕾舞團來台演出,有一對年輕女子在節目結束前30分鐘出場要求退票(那表示她們上下半場都已經看了~只差沒看完最後的30分鐘!),原因是~劇中的男配角舞者被更換!她們是為了看他的演出才由台中趕上來的!真是令人無言~開演前換角劇院都會先行廣播通知,她們就眶說不知道,後來主辦單位處理了~也就不了了之了。所以,寫上這段是要說~難以置信的事情,還是有可能發生的喔!(我還曾經在音樂廳的收票口遇到一個金髮年輕裸男由我眼前裸奔而去,嘴裡直喊" I have to pee"呢!無奇不有吧?哈哈~)

 

 

 

 

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

翻譯版就是要討論翻譯呀~

第八章

“I don't need anyone to take me to work,” Mary interrupted.
“That's tough.” Wolf turned back to his son. “Baugh is bringing a couple of horses up in the morning, so I'll have to be here. You take her to school, and I'll get her in the afternoon.”

我覺得Wolf說"That's tough."有點敷衍、安撫Mary的感覺。

所以惡搞版翻譯Round 2  :'(

That's tough. ---> 嗯,真強悍。
                             嗯,好厲害。
                             哦,女漢子。  XDDD
 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

shouek
離線
Last seen: 3 週 2 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

惡搞版2

阿不就好棒棒

 

瑋瑋
離線
Last seen: 1 年 7 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

惡搞版

很會 很會


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

Jamie Liao
離線
Last seen: 1 個月 4 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2012-07-04 16:19
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

繼續That's tough 討論

瑪麗爭辯不需別人護送她上班, 渥夫答 : That’s tough
這個用法可解釋為 : Too bad

( It’s too bad that you do need someone to take you to work. ) 沒辦法囉 ! 你的確需要人護送。

沒有嘲諷瑪麗很強的意思, 算是習慣用語 , 可參考這裡

翻成臭脾氣完全是亂譯......


~So many books, so little time-Frank Zappa~買書如山倒,讀書如抽絲~
 

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

謝謝Jamie資料王

我突然想到,其實"臭脾氣" 才是惡搞翻譯的最高級版本啦!

我們都輸了~~XD

 

feed me books, that's all i need. 

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Jamie同學一講,我才想起我同事常跟我講這句,

舉凡我想早下班,公司活動有機票抽我想中獎,還有我要扁他⋯⋯

他常常就會送我這句話⋯⋯

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

所以Ting Chen,以妳那樣的脈絡,中文可以用什麼字來表達呢?

 

feed me books, that's all i need. 

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

根據我們DanDan跟我講話時的表情⋯⋯

我會翻⋯⋯「你想的美⋯⋯」

或者我港人同事說的⋯⋯「你傻咋」

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

看起來,That's tough要隨著上下文去更動它適合的意思。

那~這個哩?

養大他那個沒娘的兒子

a place to raise his motherless son

 

 

 

feed me books, that's all i need. 

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

謝謝Jamie的補充~
所以惡搞版就是「你想太多」或「別傻了」這樣 XDD

a place to raise his motherless son
文藝一點就「父兼母職養育他的孩子」、「養育他失恃的孩子」 (逃~)

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

正看完這套今年可橙文化工坊出版的上下集中國原創小說
《侯門囍事》今晚著,2016年10月出版,上集p.331
“說罷,不等良辰回答,她已經招呼了蘇子,風風火火一般衝出擷芳宮。”
風風火火一詞確實是中國原創小說中的常用語。

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

a place to raise his motherless son

"照顧那沒有娘親疼愛的孩子"    -------- 想打我的請自備機票,謝謝!

 

其實風風火火這個詞,我最深的印象是1998年大陸劇"水滸傳"的主題曲...好漢歌當中的歌詞

路见不平一声吼哇
该出手时就出手哇
风风火火闯九州哇
 

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

我介意的就是這個"娘"字。換成 "媽" ,我心裡就沒事了。

feed me books, that's all i need. 

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

“娘”這個字,就跑進古代了,如果寂寞的狼是奇幻穿越羅曼史,用“娘”就可以接受的。事實上,寂寞的狼是現代版羅曼史。

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

啊不是惡搞翻譯咩?

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Ting Chen

如果是惡搞版的~妳這沒娘親疼愛果然要拔得頭籌

哈哈

 

feed me books, that's all i need. 

Lumier
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2016-12-09 15:51
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

這幾天因為個人心情有點低靡,需要好好調適一下,
看到版上文章、戰力低落,也開始有點懶得討論了,
對了,這邊我要強調一下,我是在說我自己戰力低落,
以免哪位大大看到了又自動跳上對號列車,
咬著手帕說我又刺傷了哪位大大的心,這樣就不好了。
在正式討論之前,我想先向各位版友們介紹一部韓國電影-熔爐,
對這部電影沒興趣的版友們,可以直接跳過我加上顏色標示的段落,
不過我後面會提到為何要介紹這部電影以及和「寂寞的狼」的關聯。

 

可能有看過的大大們會認為我介紹這部電影是何居心?
因為我看完這部電影之後很沮喪,所以想讓大家跟我一樣沮喪......
開個小玩笑,但我的心情是真的很沮喪!
其實也沒別的,就只是覺得這部電影和「寂寞的狼」有點類似,
事實上,我上星期在電視上看到這部電影之後,
因為受到電影劇情的震撼而心情低落好幾天,
然後開始上網去找關於這部電影的相關資料,
也看了一堆影評介紹和事件的後續報導,
等我調適好心情之後,才終於打起精神開始寫這篇回應,
沒想到卻已經過了這麼多天了,果然很令人震撼,
在此先推薦幾個有關這部電影的影評連結。

 

木鱼微剧场 几分钟看完《熔炉》-中國介紹 (推薦)
哈啦聊電影【熔爐】#50(台灣也暴發熔爐事件)※弱影評 -台灣介紹
公共電視-獨立特派員238集{南韓熔爐啟示錄} -後續報導

 

這部電影是取材自韓國真人真事改編的小說,
台灣也有出版這部同名翻譯小說-熔爐,
不過電影有些地方改編得與小說有點不同,
電影描述男主角-姜仁浩到韓國偏鄉的一間聾啞學校教書,
在那邊發現校方竟然長期虐待、性侵一些學生,
男主角於是和當地的人權團體開始幫助學生們控告校方,
校方人員還意圖隱瞞真相,想花錢塞相關人員的口,
電影劇情則結束在法院二審宣判完之後的地方。
如果對韓國電影和中國影評不特別反感的話,
我很推薦這部電影搭配上面的中國影評,
雖然台灣網友的那段影評也不錯,
但是中國影評解說比較完整,很能說出我看了電影之後的感覺。
只是我要事先警告對這部電影有興趣的版友,
觀看前請先做好心理準備,如果可以接受影評裡的介紹再看,
而且影評裡的介紹也不比電影裡給人更強烈的衝擊感,
大多數人看完電影後,大概會跟我一樣沮喪個三、五天。
為什麼要特別提出這部影片呢?
因為我看完電影後,深受震撼,
然後想到:韓國人能,台灣人為何不能?
韓國人能把這種體制下的腐敗拍成電影上映,
韓國政府能夠因為這樣一部電影而修改國家法律、
讓受虐的學生得以重獲公平正義與人權。
男主角-孔劉(或稱孔侑)因為當兵時看了熔爐這部小說,
對事件發生的經過與結果非常震驚,
於是退伍後四處奔走、募款,籌畫拍攝了這部電影,
這部電影的目的是為了喚起韓國人的關注與憤怒,
因此影片的拍攝手法十分寫實,在觀看過程很能產生無力感,
看完電影之後也會開始深刻的自我反省,
其實之前在台灣南部的一間啟智學校也曾發生過類似事件,
但台灣當時對這件事似乎也只是高高舉起、輕輕放下,
雖然也有作者把台灣的事件寫成書出版,
但是又有多少媒體、多少人真正去重視這些問題?

 

其實我本身對韓國和中國沒什麼好感,
不管是這兩國的書籍、電視節目......等等,
就算再怎麼熱門、有多流行,
我也不會想主動去接觸他們的東西,
但是看到韓國的這部電影和中國的這段影評,
我還是會覺得這兩個國家也有好的東西值得人學習,
美國、日本、韓國也常有些電影或電視劇集,
主要在討論傳統體制下的腐敗與改革,
那麼台灣呢?我好像很難舉出有哪些例子是這種類型,
雖然漸漸有些國際知名的台灣導演也開始重視這問題,
不過台灣與美國、韓國、日本之間的差距依然深不可測,
台灣需要這種震撼式的電影或電視節目來深刻反省,
但看看台灣現在的電影或電視節目......
台灣人做得到嗎?我不知道。

這邊我想特別說明為何要把「熔爐」和「寂寞的狼」相提並論,
同樣都是外來的新老師到事件發生的地點教書,
也同樣都是新老師看出校方/鎮民們對主角們態度不同,
藉由新老師來發掘事情的真相,
帶領觀眾/讀者來了解加諸於主角們身上的不公,
也許是當局者迷吧?因為身處其中,
校方/鎮民們反而對主角們所受到的不公一無所覺,
其實我很想談談作者在「寂寞的狼」這本書裡「沒有提到」的事情,
因為這些事情其實和熔爐這部電影所展現的意義很類似,
只是「寂寞的狼」這本書是描寫新老師的浪漫愛情,
而「熔爐」這部電影是描寫受虐的聾啞兒童的悲慘遭遇,
畢竟這本書是外曼嘛!
即使背景類似,但發展各有不同,
這本書的結局是圓滿的,讓人看了心情輕鬆愉快;
而電影的結局卻讓人十分惆悵,
藉由電影最後,女主角寫信給男主角的一席話,
讓觀眾心裡也漸漸升起一股力量-
我們一路奮鬥,不是為了改變世界,
而是為了不讓世界改變我們。

於是韓國人民的憤怒,改寫了現實中受害孩子們的結局。

這本書中的麥肯錫父子因為鎮民的冷眼對待與種族歧視,
一發生事件,鎮民就直覺認為是印地安混血的渥夫所為,
渥夫因此而與兒子喬伊分開兩年,
想想喬伊當年才六歲,在這之前就失去母親的他,
雖然想幫和自己相依為命的父親提出不在場證明,
奈何卻沒人相信一個六歲印地安小孩的證詞,
我可以想像喬伊當時一定覺得很慌亂無助,
大概也痛恨為什麼自己還沒長大,無法幫助自己的父親,
此書中的喬伊已經十六歲,給人的感覺十分成熟穩重,
很明白自己的夢想在哪、也曾經想要放棄過,
也許會有人對他的成熟懂事給予讚賞,但我卻替他感到心痛,
他必須捨棄一些他本來應該可以得到的東西、他的夢想,
當同年齡的孩子還受到父母的保護與呵愛,
他卻硬生生地從父親身邊被帶開、送到寄養家庭生活,
雖然作者只輕描淡寫他被父親接回之後,有三個月不開口說話,
但仔細一想這兩年間,他的感受也不會比坐牢的父親好多少,
甚至可能有過之而無不及,畢竟他還只是個孩子。
書中的渥夫對瑪麗描述自己的過去與坐牢時的情形,
藉由瑪麗的心痛來平撫渥夫的遭遇,
但作者並沒有描寫喬伊在父親坐牢那段時間的狀況,
即使父親終於來接他,能夠一起生活,
但他在學校受教育時,處處感受到同學和老師的歧視與漠視,
就算他再怎麼天資聰穎,其他鎮民只看得到他的印地安血統,
一直到瑪麗來到前,都是如此......
可以想見同學們在校應該也會對他霸凌,
因此渥夫才會教喬伊在軍隊中所學的技能,
大概就是希望讓他防身並能獨立自主,
感覺喬伊真是個勇敢又堅強的孩子,也很令人不捨。

再來談到瑪麗,我一直認為她是個敢愛敢恨、做事衝動的人。
為什麼我要這麼形容她呢?
一般人都認為瑪麗受到艾蒂姑媽的淑女教育,
應該是個端莊溫柔的女子,加上又是個老師,
與風風火火的形象不同。
但我卻看到,她一決定的事就會馬上行動,
看到喬伊雖然成績好卻休學,就打定主意想勸他復學,
因此才會在下大雪時還跑去山上找麥肯錫家而落難;
遇到渥夫、感受到從未有過的悸動,
即使渥夫再三警告要保持距離,她還是義無反顧愛上渥夫,
甚至在鎮民面前幫麥肯錫父子辯護;
知道犯人的目的可能是要打擊麥肯錫家,
因此她想以自己為餌、引出犯人,保護渥夫父子;
當副警長克雷向渥夫告密時,
她還氣得搶走克雷手上的咖啡杯不讓他喝;
她相信自己認為『對』的東西,
即使艾蒂姑媽對男女之事有偏見,
但她會以自己敏銳的觀察來判斷事情,
不因為別人的幾句話就改變自己的看法,
如此衝動、如此敢愛敢恨,絲毫不做作,
我想這一點也是其他人會喜歡跟她來往的原因吧!

基於以上幾點我個人的見解,
看到上面farfaraway大大回應對「風風火火」這個詞揣測的意思,
認為「雖不中,亦不遠矣」,我本來感到欣慰了一下,
想說大大有仔細看我前面文章貼的「風風火火」的解釋......
結果沒想到大大居然是想像成「大男人走路有風」般,
並且還認為「愛恨分明、行事出人意表的三毛」不適合這個詞,
看到那邊我覺得這位大大真的誤會用這詞來描寫三毛的作者了,
台灣的中文是習慣用『急急忙忙、橫衝直撞』來代表「風風火火」,
所以「風風火火」並非如farfaraway大大自己所想的那意思,
而且照大大描述的三毛個性,其實感覺也很適合形容她,
看來三毛和瑪麗的個性也許相差不多,
若照大大自己所想像的「淑女瑪麗」的個性,
那豈不是連作者也不能用「stormed」來形容瑪麗了?

再說到
譯者用在沃夫身上的詞也很雷,那句「妳很逼人」
甚麼樣的男人會用這樣的語氣說話,
腦中浮現的不是身心意志有如鋼鐵的西部男兒,
而是酒後比著蘭花指的馬英九,
就更別說如此翻譯根本就和原意不符。
短短幾句話中,瑪莉像個女漢子,
沃夫像個娘娘腔。

雙引號句中引用farfaraway大大前面所說的話,
關於「女漢子」的問題,
我在上面已解釋過是大大誤會「風風火火」的意思。
不過我看到上面雙引號這裡時心生疑惑,覺得也許是大大打錯名字,
畢竟像我偶爾也會不小心本來要打某個名字,卻打成另一個名字,
但是看完接下來的描述,我又產生一個疑問,
神人果然不是我等凡俗之輩,
所看的原文和舊版譯文的劇情居然會有不同版本,
至少我看的新版譯文裡面,
對瑪麗說出「妳很逼人」這句話的是喬伊

新譯:「妳很逼人」

原文:You hit hard

書蟲大大譯:妳話說得很重

書蟲說明:這裡是說瑪麗用激將法用得很對,
完全切中了『喬伊』的弱點,
而『喬伊』也知道自己被切到弱點了,於是他說了這句。
提出來說是因為「你很逼人」不是台灣的慣用語,聽起來很奇怪。
但是我也不是專業的翻譯,我翻不漂亮,
只是希望讓大家了解這句本來的意思而已。

上面引用書蟲大大提供的表格原文,
書蟲大大已經有解釋過是喬伊說這句話的了。
喬伊,本書中十六歲的印地安混血男孩,
也是促成瑪麗和渥夫認識的原因,
我可以想像他長大後,身心意志應該會跟他父親一樣像鋼鐵般堅強,
但是這個時候的他,只有十六歲,正是從男孩邁向男人的年紀,
正打算努力放棄他的夢想,休學來幫助他的父親做牧場的工作,
因為讓瑪麗進入他的房間換衣服,於是被發現他的飛行夢,
瑪麗也因此戳中他的軟肋,在新版譯本中的第36頁,
瑪麗像連珠炮般問了喬伊一堆問題,句句打中他的弱點,
於是喬伊才會像受傷般低聲道:「妳很逼人。」
我想也許是大家看到「妳很逼人」這詞實在太震驚了,
我當時看到也覺得雖然能了解意思,但是這句翻譯實在不適合,
後來想了許久,才發現譯者大概是想用「妳真是咄咄逼人」,
不知為何就變成「妳很逼人」,如果直接用「咄咄逼人」,
問題也許就不會這麼大了吧?
還是說用「妳真是咄咄逼人」又有人認為要開始演古裝劇了?

是說,大大們的眼睛還好嗎?
看來可能有大大配戴的眼鏡度數不太夠喔,
我是新來的菜鳥,人微言輕嘛!
看到有大大還執著在「九牛不二轉」這句話,
新版譯文也不是用「九牛不二轉」,而是「九牛拉不轉」,
這句話我在前面也有提出自己的回應過,
書蟲大大辛苦製表不小心出現小錯誤,
看過書的大大都沒有人幫忙糾正一下,
還讓其他沒看過書的大大們錯誤延用,
怎麼大大們都沒看清楚其他大大說的話呢?
所以這個原文的讀書會是在討論什麼?只有英文翻譯嗎?
怎麼有大大看劇情看到花了,都沒其他大大幫忙解說一下?
另外說到風風火火的翻譯,其實我看到前面有大大已經提出過見解,
對『She stormed home』這句的解釋,感覺比新版譯文還要合適。
Brina大大在前面提到-『她旋風似地衝進門
或者可以再改成更符合原文一點-『她旋風似地衝回家
既不會過度解釋原文的意思,
而且”旋風”還對應到原文的 stormed
『旋風似地』也讓人感覺好像一陣風般來去快速、沒有定向,
雖然詞性不同,但有看原文的讀者應該不會認為有太大問題,
為何其他大大們不採用Brina大大的見解呢?
而且Brina大大還特別幫書蟲大大整理那一堆表格、排版貼到版上,
光是這樣我就覺得很了不起了,
畢竟我每次發文都要花一堆時間在文字排版上面呢!

再來說到前面大大們百思不得其解的這句翻譯。

    原文:It seemed the crowning touch to an old maid's life

    新譯:「那樣實在太像是老處女的生活方式了

    bookworm大大譯:「好像替老處女的身分加冕認證

  farfaraway大大譯:「在老處女皇冠上再加顆珍珠

就像farfaraway大大說的:
當然,原文裡沒有珍珠,嚴格說來也沒有皇冠,
我認為譯文不必、也無法,完全字貼字地去翻譯,
但是要盡可能忠實地把關鍵字翻出來。

雖然farfaraway大大的這句翻譯似乎很接近原文的意思,
但是和原文的含意其實還是有些差別的,
就好像前面有大大執著在「聽不到」和「沒聽到」這兩個詞一樣,
雖然看似意思相同,但還是有本質上的不同。
在新版譯本第10頁中,
從上下文可以看出瑪麗對她的老處女生活其實有點自怨自艾,
歪果人對老處女的刻板印象就是獨居/未婚、穿著保守、養隻貓
前面幾項已經很符合瑪麗給人的形象,但瑪麗本來沒養貓,
搬到懷俄明州後,養了隨著房子附贈的烏若,
『養貓』就像替她戴上了皇冠-一頂名為老處女的皇冠。
本來就很像老處女了,再加上養貓,
就完全符合歪果人對老處女的刻板印象。
用這句話來形容瑪麗的老處女生活,對瑪麗來說有點自嘲的意思,
可以想像作者用幽默詼諧的筆法,來襯托出瑪麗此時的慘澹心境,
如此一來,「在老處女皇冠上再加顆珍珠

未免太接近錦上添花的意思,
但這句其實並不是錦上添花,當然也不是雪中送炭。

如果是菜鳥如我自己來看,我會翻譯成:
彷彿是替她戴上皇冠,正式加冕為老處女。

或者更歡樂、諷刺、惡搞一點:
彷彿替她戴上皇冠,榮登老處女的寶座。

原文當然沒有提到寶座,但是既然提到加冕,
當然就會讓人想到登上王位或贏得比賽的冠軍,
這並非逐字翻譯,而是轉化加上修飾過後的句子,
光是這樣的畫面其實就讓人產生一種對比,
替她戴上皇冠、加冕』好像國王登基,給人歡樂的感覺,
但是對歪果人來說,成為老處女通常會被人暗地嘲笑,
對瑪麗來說,『養了一隻貓就正式成為老處女了』,
正是這邊所描述瑪麗對「老處女這身分」的掙扎與屈服。

 

至於其他有些大大提出的翻譯問題,我個人的意見倒是沒很多,
頂多就是用詞方面有些讓人不習慣罷了,
像是『a place to raise his motherless son』,
這句要是譯者不自行轉換用語、直接翻譯的話,
我覺得可以翻成『養育他那個失去母愛的孩子』,
我只能想像也許譯者看古代小說或古裝劇太入迷,
就像有些人看了古裝劇會開始稱呼別人「小主」或「娘娘」一樣,
連平常講話也要文謅謅的才能顯示對古代小說或古裝劇的熱愛;
That's tough』這句其實就像大大說的有點雙關語,
但如果中文沒有用詞可以精確對上這句話的雙關用意,
那麼通常只能取其中一個意思來翻,讓前後文意思可以流暢地對上,
到底要取哪個意思才不會被讀者認為翻譯出來的句子有毛病,
這點其實考驗譯者自身的取捨能力,
我倒覺得現在的流行語『啊不就好棒棒』還比較符合這邊的雙關,
不過若真的這樣翻,大概又有讀者會想跟著翻桌了。

 

是說,幾天沒來討論,沒想到版上還辦起迎神活動來了?
請問LovingWei大大是在跪拜王母娘娘還是媽祖娘娘呢?
總不會是farfaraway大大那篇裡面說的馬娘娘吧?
乾脆我也來跟著跪拜一下,
祈求神明娘娘保佑台灣風調雨順,國泰民安,
最近發生太多事了,感覺台灣需要娘娘賜福一下,
是說,我好像打了太多次「娘娘」這兩個字,
感覺「娘娘」看起來都不像「娘娘」了呢!
開個小玩笑,希望大大們能漸漸習慣我的冷笑話。

感謝Regina大大和farfaraway大大與我分享的小故事,
看到Regina大大的親身經驗,想到台灣也是什麼人都有啊!
連看個音樂表演中途退場也要退票或賣給無法入場的人,
雖然說是「一個願打、一個願挨」,但也是看準漏洞想取得利益,
難怪關於奧客的新聞層出不窮。
至於farfaraway大大分享的那位傳說中的大大的故事,
沒想到以前在版上只要有不同見解,
就要像大大說的「獨排眾議,力戰群雌」?
我還以為這種情形只有在一言堂這種封閉的地方才看得到,
幸好時代不同了,我們在這邊都可以暢談自己的個人意見,
不至於讓wrn討論版淪為一言堂,
真是萬幸!萬幸!
是說,我真想問一下那位有不同見解的大大現在還好嗎?
這位傳說中的大大當時有沒有被丟進海裡去呢?
開個小玩笑,其實我滿佩服那位大大,
甚至還開始想像起一個畫面,
一位擁有令人敬佩、英勇無畏精神和毅力的戰士,
在危險的亞馬遜河中,與牙尖嘴利的食人魚群纏鬥......
光是想像這畫面就覺得真令人驚心動魄,
不過這些食人魚也許有一些可能要戴眼鏡了,
想到這畫面還滿有趣的!

話說farfaraway大大說的還真準,我家真的靠近海邊,
大概比Ting Chen大大說的15分鐘要再近一點,
不過還不至於能直接看到海洋,
冬天的時候風真的滿大的,光是這樣我就覺得很冷了,
實在沒辦法像版上大大們還去住在會下雪的地方,
我常覺得住海邊的人是風與水之子,
長年看著這片大海,吹著鹹鹹的海風,
心境也許比一般人更寬闊吧,視野也許更不同?
雖然我也覺得有時自己瘋瘋癲癲的,大概比較像瘋子?

當然,以上看法只是我個人的意見,
至於大大們要不要接受我的見解,端看大大們的心情而定,
就像我覺得之前的話其實已經說明得很清楚,
但還是會有大大誤會我的話,
我並不是魔法師、巫師或催眠師能控制人心,
若有大大要以小人之心度君子之腹,
那我也只能眼睜睜看著大大成為小人了,
是說大大不考慮轉職成君子一下嗎?
開個小玩笑,請大大們勿對號入座才好。
至於立論站不站得住腳的問題,
我想當局者迷,不如交給其他眼睛雪亮的版友們來決定即可。

 

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 8 小時 28 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

哇賽!點進來前這個討論前我有83則未看,點進來之後用掃的然後就直接END來回一下,這篇算是題外話

我第一天就從友人手上拿到這本全新未拆的《寂寞的狼》,只被警告說有翻成花X的東西,然後就開始看書了。看完覺得劇情真是太好看了,整個故事非常完整,我好幾年沒看到這麼精彩的羅曼史了說!《寂寞的狼》我大概是三百年前看過薔薇頰那本,還參與了翻譯接力,在站上把漏翻的某部份補足,然後就把這本書束之高閣了。

這次看完整的《寂寞的狼》,只覺得看外曼的感動又回來了,倒是沒想到太多翻譯的問題,雖然說看的時候也沒覺得翻譯有多好,但也不至於看不下去,而我覺得最糟糕的花X部份,因為事先已得到警告,就趕緊眼睛飄過去就算了。

但過了幾天大部份買的網友都開始看了,漸漸有人提到一些翻譯的問題,比如說用字不太對,或是夾雜中國語,看著大家提出來的也的確是挺有問題的,只是我在看的時候只要看不懂的字詞直接跳過,也沒有影響到我的閱讀就算了,也是一種無感吧。我很慶幸英文太爛沒把《寂寞的狼》英文版讀完(天啊沒想到英文太爛還有這個好處),中文也沒好到哪裡去,所以這本書我有享受到閱讀的愉快啦哈哈哈哈哈(啊是在驕傲什麼)~

不過我覺得一碼歸一碼啦,這本書我看得很爽,但要我拿出英文和中文譯文來比對,新版的這本的確是有很多爭議之處。老實說每次看安叫獸趕稿,一字一句真的是錙銖必較,有時候幾個字在那邊考量再三,要是我直接擺個字數多的上去賺稿費就好了,她還要在那邊想個半天,隔天再拿出來修修改改,我就覺得翻譯真是比我認知的還要深奧多了!也希望投入這行業的翻譯和出版社、編輯能夠有認知,英翻中不是只要把英翻成中而已,每個字句都是作者的心血,翻譯也要有熱情和責任感,把原文作者要表達的文字與感情忠實的呈現出來,每一行的職業道德都有最低限度吧,草率的完成工作只會斷送你的未來啊,妳看看希代是怎麼把香頌做倒的,翻譯太爛不也是一個重要原因嗎...啊怎麼越寫越變成勸世警語了。

總之書好看,但翻譯有很大的進步空間。我想這本新版的書若翻譯能更用心點,應該可以賣更好的。

Cliotsai
離線
Last seen: 6 個月 1 週 以前
Home away from home
已加入: 2016-02-23 15:48
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

看這串討論真的超精彩的耶!!可惜我現在減肥不吃雞排只喝珍奶了XDD

住在海邊的Lumier真的戰力十足耶!呵呵呵~~
「開個小玩笑」一定是你的口頭禪,呵呵呵~~
熔爐的名號我也聽說過,不過年紀大了,越來越提不起勇氣看這麼尖銳沉重的片,唉………
至於台灣的影視界………有人才但是沒產業,無法制度化的好好運作,很可惜………

接CC的討論,翻譯就是要在地化啊!真的希望出版社能夠認真看待這件事,也不要為了省錢就請中國的翻譯(欸我沒有在指誰喔,只是很多行業都這樣),文化產業是很難用代工的…………

farfaraway
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

目前我人在上海,雖然不喜歡這個城市,但是為了工作餬口,每年總得來個幾趟,拜託天朝的大人們賞口飯吃。
之前有些台商友人建議:不如就乾脆移居到上海來,上海充滿了商機,生活機能完善,支付寶方便好用,也免去兩岸來回奔波往返。
我說,人權呢?言論自由呢?
我無法生活在一個不能用Google、不能用FB、不能看Youtube、不能Line、不能上WRN的地方。
友人回答:其實沒有差別,不能用Google可以用百度、不能用FB可以用微博、不能Line可以用微信、 這只是生活習慣的問題。
我覺得自己像個賣藝不賣身的煙花女,旁人不斷鼓吹
「來吧,來吧,這樣可以多掙些錢」
「放下那無謂的堅持吧」……

一年一年過去,我還是沒能放下這些堅持。
時間和勞力可以賣,人權和言論自由不能賣。
我不要別人幫我決定甚麼能看甚麼不能看、甚麼能說甚麼不能說。
這是底線,退此一步,死無其所。

 

--------------------------------------我是分隔線-----------------------------

離開台北前,看到本版似乎已經達到共識 ──《寂寞的狼》一書在翻譯上有許多問題,譯者和編輯都有許多改善的空間。
既然有了結論,落落長的討論算是告一段落,版主書蟲同學一面出來洗地準備收攤,一面招呼同學前往新版,旁白聲也響起:一天又平安的過去了,感謝飛天小女警的努力……
一切看來寧靜祥和,回歸WRN的日常。

然後到了上海,公私兩忙,直至今日才有時間可以翻牆過來,
沒想到竟然看到 Lumir 大大在喊:有食人魚!食人魚群!!

震驚之下,連忙四處查看,難道我不在的期間發生了甚麼變故?
我翻往前頁,又翻回後頁,就這麼來來回回地看了幾次,奇怪,沒事啊,同學們都走遠了,愛看原文的在看原文,愛看言小的在看言小,食人魚在哪?別說魚,連根毛都沒有!!!
只見 Lumir 大大還在吶喊:大大們都誤會我的話,以小人之心度君子之腹。
這時我才恍然大悟,原來我被騙啦,就如同〈狼來了〉,或是〈周幽王烽火戲諸侯〉,狼根本沒有來,是我自己對號入座,反倒成了別人口中食人魚……

好啦,無所謂,就說我是食人魚好了。

不過還是多口一句:Lumir 大大這樣不好吧,無論是狼來了的牧童,或是烽火戲諸侯的周幽王,結局可都不太好啊。


Lumir 大大最後這一整段的論述與事實相去甚遠,我不知道大大究竟是想像力太過豐富?還是說這也是〈狼來了〉的一部分,目的是要釣我這種立刻就認真的傻逼。無論如何,為了讓路過的同學明白 Lumir 大大敘述的真實性,在這裡必須要澄清一下。

Lumir大大口中所言

沒想到以前在版上只要有不同見解,
就要像大大說的「獨排眾議,力戰群雌」?
我還以為這種情形只有在一言堂這種封閉的地方才看得到,

Lumir大大您有事嗎?
一言堂這種地方還由得你戰喔?

信不信我現在伸出頭去喊一聲:台X國X立!
保證我還沒走出酒店就已經”被失蹤”,還會”被自願捐贈器官”,大大若是不信儘管前來上海試試。
 

WRN版上經常出現不同見解。有些作品,大家意見很平均,例如莉莎克來佩的壁花系列,幾乎人見人愛;有些書系,大家的意見就很兩極,例如雪麗湯瑪斯的單相思三部曲,有人奉為經典,有人想拿去燒;有些特殊的作品只會吸引特定的讀者,例如黑蕾絲系列,記得有本《王子獵情記》,起初版上罵聲一片,後來有位維多同學極力為作者平反,使得幾位原本堅決不看黑蕾絲的同學,就在好奇心的驅使之下找書來看,看完以後竟然覺得還不錯,日後也願意再嘗試相似的作品。

這就是我所謂的「獨排眾議,力戰群雌,最後贏得大家的敬重」

Lumir 大大問:

是說,我真想問一下那位有不同見解的大大現在還好嗎?

這位傳說中的大大當時有沒有被丟進海裡去呢?

上述幾位同學都還在版上活動,請大大切勿胡亂臆測。
就是我自己,也曾為書中情節和同學有過爭論,而且還很多次,只是同學們大多知道適可而止,不會胡亂臆測、胡亂引戰,無論在版上如何唇槍舌劍,你來我往,那都僅限於版上,現實中聚會時大家照樣一起喝茶吃餅乾,不信的話,Lumir 大大可以跟 Brina 版大報名下次的聚會讀書會,我會把我的餅乾分你吃喲。

我可以理解 Lumir 大大看到版上戰力低落,亟欲引戰的心情 ──
偶爾犯手健想打很多字的時候就會這樣。
可是大大啊,請看一下位於左上方的招牌,這裡是讀書會,性質就是讀書、寫書評,同學有書可看,歲月靜好,幹嘛把時間浪費在筆戰上?
更何況我真的看不太懂 Lumir 大大究竟想要戰甚麼?
就說前面不是已經達成共識,
大大不也認為《寂寞的狼》翻譯有進步的空間嗎,
所以我們現在還要戰甚麼?
每個字詞的翻譯?
對書中人物的看法?
這些東西每個人的觀點本就大不相同啊??!!

同樣一本外曼,有人撒一葉,有人撒五葉,意見分歧時,頂多就是各自表述,過去是不曾看到意見相左的同學非要對方接受自己意見的情況啦

要像Lumir 大大這樣:

若大大不想接受我的看法、
不肯接受這個大大不習慣的用字,那我也只能表示遺憾。
『大家可以一起討論,但是你講的東西我不會接受喔~~』
早說嘛!這樣就不用浪費大家時間發文建議來、建議去的了。

我發現大大您很難伺候欸。
要是不接受大大的看法,就不用浪費大家時間云云,嗯……
大大前面是不是有說過一言堂甚麼的?
好奇問一下,若我不接受大大的看法,可是偏要浪費大家的時間發文建議來、建議去的話會怎麼樣,咬我嗎?
 

Lumir大大又問同學:

為何其他大大們不採用Brina大大的見解呢?

不是不採用,大大有沒有想過,有時候不同見解是可以並存的,書蟲同學的翻譯很好,Brina同學的譯文也很棒,不必分出高下優劣,也不是一定要戰到你死我活。

再說,就這麼幾個詞兒,翻來覆去戰了好幾回,每位同學都表達過自己的看法,現在冷飯已經炒成鍋巴了,大大您還不膩嗎?
你看看,同學都已經走遠了欸!
還好大家都比我聰明,知道是狼來了,沒搶著當愛看熱鬧的鄉民。

既然同學去看書了,沒人想戰,再過一會兒,我也要去跟天朝大人們賣笑,沒空戰。 Lumir 大大要不就和同學一起去讀書,看是要讀原文還是讀言小,若是大大真的戰意十足,無處排解,那我建議換到一級戰區,像是政治版、八卦版、最近還有個曝光率很高的護家盟,大大要是到護家盟的FB說句:
「我支持同性婚姻」、「我支持多元成家」
保證戰到飛天。

不過,別忘了寫信告訴我,今天的海是甚麼顏色。

farfaraway
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

剛忘了說,

「娘娘」是我在WRN的萬兒。
我沒跟當初給我起這綽號的同學確認過,不過當時正值后宮甄嬛傳熱播時期,
據我推測,應該是起於劇中名言:賤人就是矯情

我想嘛,"賤人"跟"矯情"都挺符合我,所以也就欣然接受這稱呼。

Lumir 大大如果不喜歡可以不用跟著叫。

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

又看完-一套中國原創小說,共5集 《玉氏春秋》玉贏著 2013年11月三采文化出版,第三集p.114 "玉紫的行動,可以說是風風火火。"

Lumier
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2016-12-09 15:51
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

不好意思,我又來炒冷飯了,因為我個人最喜歡吃的就是炒飯,
開個小玩笑,請大家別介意,不過炒飯真的很好吃!
看到上面有大大說「開個小玩笑」大概是我的口頭禪,
其實我的口頭禪並不是那一句,基本上我的口頭禪有好幾個,
「是喔?」、「這樣啊/降啊」、「原來如此」......諸如此類,
以對話時不會重複太多次為原則來替換,
以免同一詞用太多次,會給人敷衍的感覺,
我想很多寫作者也都會盡量避免頻繁重複用詞的問題,
在這邊發文會特別用「開個小玩笑」這句,
是因為曾經有朋友說我發文時太過認真,
畢竟我在這邊算是初來乍到的菜鳥,
為了不嚇到來版上參與討論的人,
避免大家看了我的文覺得太像正經魔人,
因此才會特地在文章中開一些小玩笑,
想來大家也可以看出有些大大對我開玩笑的文很不以為然,
若不開些玩笑緩和氣氛,我怕討論沒多久就有大大想要我走人了,
所以我在這討論串能活到現在,算是個奇蹟吧?

 

首先,我想針對前面有大大對我文章提出的質疑來做幾點說明。
關於farfaraway大大說我炒冷飯的問題,
其實我覺得一本書的討論應該是沒有時效限制的才對,
畢竟書籍出版之後,不管是馬上看或隔十年後再看,
有問題的人多半會到網路上查相關討論,
尤其新版「寂寞的狼」是今年11月才加上以前刪書的部分再版,
離出版時間也才過了一個多月,應該還算是新書,
雖然以前有舊版,但舊版也已絕版,新讀者取得不易,
有的人知道出新版譯本,可能會馬上買來看,
也有的人可能根本還不知道有再版,
可能也有學生要等過年、寒假比較有空了,才會去租或買或借來看,
難道等他們看完想討論時,到了WRN版上找到相關討論,
卻發現大大們說版上已經討論過這主題了,時間過太久不能再回文?
那他們到時是要另外再開一串類似主題來討論,
還是只能摸摸鼻子潛水?
若還要開相似主題討論,這豈不是浪費網站資源?

 

何況我也沒有看到站規或發文的相關規定有針對討論時效來做限制,
至少我看其他討論或書評發表的時間,
有的甚至過好幾年才又有新文,
雖然大大說書蟲版主已經在洗地、另外開新串來討論其他書籍,
但有幾位大大不也仍繼續發文回應此討論串?
至少我看我前一篇發文後,接著又有五篇文章在我後面發表,
光是farfaraway大大的回文就佔了一長一短的兩篇,算是滿踴躍的,
難道版上也像「熔爐」電影裡說南韓法院判決有潛規則那樣,
在版上討論時,
也有「只准娘娘繼續回文,不准版友炒冷飯討論」的潛規則嗎?
請恕我如此臆測,
因為我看不出來哪篇文章有針對版上的翻譯取得共識的結論,
還是說當大大們開始討論惡搞版翻譯,
就代表大家已經要結束這串話題了?
這樣好像一開始沒多久就在討論惡搞版翻譯了呢!
不過當時書蟲大大的勘誤表還在繼續整理就是了,
我以為書蟲大大的表格列出了這麼多項,可能大部分都會討論到,
但目前看起來還有很多沒討論的部分,
或者farfaraway大大其實也跟我一樣,
認為書蟲大大的勘誤表不用列到這麼多項呢?

 

還有我之前會特地針對farfaraway大大第102篇的問題再回文,
也是擔心沒看過這本書或不明就裡的版友們,
萬一看到版上第102篇farfaraway大大的描述,
以為大大口中那個心志如鋼鐵般堅強的男主角渥夫,
居然會講出那種有損男子氣概的話,
因而對本書或對作者琳達.霍華的劇情設定產生誤會就不好了,
菜鳥如我等了好幾天,發現沒其他大大出來解釋,
於是才硬著頭皮向farfaraway大大和版友們說明
劇情其實不是像神人大大看的那個版本一樣』,
以免有看原文的版友也搞不清楚,以為是自己看的劇情出問題,
或者對本書的男主角產生幻滅的感覺,
這樣也算是作者的一種損失啊!

 

再來,我想先解釋一下這個詞語。

【想像】
注音   ㄒㄧㄤˇ ㄒㄧㄤˋ
漢語拼音   xi?ng xiang
相似詞  img number聯想、遐想、設想
釋義 

假想。對不在眼前的事物,利用過去的記憶或類似的經驗,構想具體的形象。

對於大大對我前面一篇的「想像」畫面提出意見,
說我疑似誤導版上大家,在版上說有食人魚來了,
不過farfaraway大大也說是她
自己對號入座,成了別人口中食人魚」,
既然大大自己都要對號入座,
那我也不便阻止大大這麼奇特的興趣了。
只是對於這一點,我深感抱歉,
沒想到我自己「想像」的東西,居然還有大大認為是「真的」?
我想版上其他大大應該都很明瞭「想像」的意思,
畢竟喜歡看言小、外曼或小說的人,基本上都是比較愛幻想的人,
就像這本外曼,應該也不會有人認為書中所發生的事是真的,
除非作者有聲明是像我之前提到的「熔爐」一書那樣,
用「真人實事」改編而成。
我自認並非身為一國之君的周幽王,
我也不清楚版上是否有褒姒般的人物會讓我想模仿周幽王的行為,
真要說的話,版上是有一位擁有「娘娘」綽號的大大,
雖然我個人是支持婚姻平權,不過也沒有意思想成為同性戀,
請大大不用擔心我對大大會有什麼其他意思,
想像」不過就是「想像」,若有人會誤把「想像」當成「真實」,
那我想這個人大概要避免看太多外曼、言小等虛擬的故事,
以免這個人產生精神錯亂,誤把虛擬當現實,這樣可就不好了。

 

至於大大提到我在前一篇所說:
沒想到以前在版上只要「有不同見解」
就要像大大說的
「獨排眾議,力戰群雌」
我還以為這種情形只有在一言堂這種封閉的地方才看得到
』。
上面單引號中的話,也是大大先在自己的文章中提到的吧?
詳情請見這串討論的第102篇。
基於我個人「以前」沒參與過版上的討論,
對「以前」的情形並不了解,
看到大大在那篇文這樣描述「以前」的討論情形,感到很有意思,
知道大大口中說的那位傳說中的大大還安好,真令人感到欣慰,
只是沒想到大大才去上海沒幾天,連自己先前所說的話都忘了?
還認為我意指版上是一言堂?
我在上面文中說的是「大大所描述以前討論給人的感覺」,
難道大大認為現在版上依然是一言堂,
所以才會對我上面說的那些話覺得很敏感嗎?
這點我想大大是多慮了,至少我看到這串討論是很多元化的,
至於其他串討論,我個人就不清楚了。
是說,看到大大特地在上海回文,
前面還要先解釋一堆自己多不願意到中國去賺錢,
時勢所逼,感到無可奈何......以下省略。
想到大大為了賺錢,不得不為五斗米折腰,
不禁令人感嘆,真是「口嫌體正直」啊?
開個小玩笑,請大大別介意,是說幸好大大不是去北京,
最近看新聞說北京霧霾嚴重,當地人自我揶揄已練就一身抗體,
若大大是去那邊,還真令人擔心大大的身體健康呢!
至於大大若一時想不開,
要在上海大聲宣布什麼有關「台X、X獨」的話,
請先在版上告知一聲,我好先去幫大大向台灣警察報案,
只是不知道台灣警察能不能去中國解救身陷囹圄的大大就是了?

 

另外我在前面一篇回文的開頭有特別聲明:
我要強調一下,我是在說我自己戰力低落」,
並沒有說我想要在版上「引戰」之類的話,
如果有大大看過「熔爐」這部電影,就會知道我那樣說的原因,
難道在大大的認知中,「戰力低落」等於「想引戰」?
神人不愧是神人,又讓我見識到繼『指喬伊為渥夫』後,
另一個更高層次的境界,
在神人的眼中看到的東西果然與一般人不同呢!
就像大大想討論的婚姻平權的問題,
我是不知道在這邊能不能討論政治議題,
不過以我來看,這的確是政治操作,
朝野政黨都有人在推這法案,
不就是為了投票年齡下修後的年輕人選票嗎?
只是我個人覺得其實這需要好好溝通、
先落實平權觀念之後再來推動比較好,
否則抗議的人就會比較多一點,如果要像大大在前面一篇所說,
「特地到反同團體、護家盟面前大喊支持同志婚姻」的這種行為,
我認為只是故意挑起兩邊對立,對婚姻平權的推動並無助益就是,
而且我覺得與其討論婚姻平權,
倒不如討論「酒駕罰則太輕」的問題比較重要,
多少人因為罰則太輕而覺得酒駕也無所謂?
反正沒被抓到就沒事,被抓到就罰錢了事?
就像本書中的事件起因,其實也是一樁酒駕造成的悲劇,
酒駕者害死自己叫活該,害死別人、讓別人家庭破碎就是不應該,
偏偏台灣的酒駕事件上至高官、下至平民都層出不窮,
我覺得這種議題才是真正比較迫切、需要盡快改善的吧!

 

當然也像大大說的,這些看法都是每個人不同的意見,
要是過幾個月或幾年後,有新版友到版上來,
說不定看了這串討論又會有其他不同的看法,
所以這些新版友到時也一樣摸摸鼻子不能討論了?
當然大大可以不接受我的看法,
但我覺得至少還是要尊重可能有其他想討論者的言論自由,
因為版上大大們已經都發言過了,先討論就先贏?
後來的版友就因為沒在書出版時馬上看,
只能被剝奪在版上討論的權利嗎?
如果這串不能夠再繼續討論,
LovingWei大大就不能說她又在哪部原創找到類似的修辭用語,
我怕LovingWei大大反而會因此有種失落感呢!
是說其實我覺得冷飯炒成鍋巴也還滿香的,有些人就愛這味,
開個小玩笑,不過建議有興趣的大大也可以試吃看看。

 

其實若farfaraway大大問了問題卻不希望我再來回文,
我建議也可以像書蟲大大那樣先聲明:
我娘娘可以問人問題,但是被問的人就不用回答了,
不然我會認為你是在炒冷飯喔~~

這樣我也可以省下時間來玩遊戲,不用再發文來回應大大的問題。
上面建議請大大參考一下,若大大不接受別人的建議,
卻又要怪別人繼續跑來炒冷飯回應,
這樣似乎有點不尊重言論自由呢?
畢竟我們身在台灣這塊自由的土地上,
只要大家的意見不違反站規和法律規定,討論也有切合主題,
都應當同樣享有言論被尊重的自由才對,
好比不管是支持同婚或反對同婚,只要不特意違反法律規定,
我覺得兩邊都同樣可以發表言論,
大大不也在前面提到因為言論的不自由,
所以不想乾脆移居到中國去嗎?
那為何又要在版上限制其他人的言論自由,
「嚴以律人,寬以待己」?

 

也許有大大對我前面說「懶得討論」卻又繼續跑來回文很不以為然,
其實我看到farfaraway大大對我提出的炒冷飯疑問,
一度猶豫到底要不要再回文,畢竟最近我玩的遊戲裡有活動很忙,
不過基於個人手賤,加上長輩、老師對我從小的品德教育:
若有人問問題,必須要好好回答對方,
就算不知道也要照實說不知道

因此看到farfaraway大大在前面幾篇對我提出疑問時,
基於個人良好的品德修養,我還是選擇來回應大大的發問,
沒想到大大連自己對我提出的疑問也忘記了?
健忘是失智的前兆之一呢!
再來提到一點,我想順便在此聲明一下,
我在WRN站上用的ID是:Lumier,有六個字母,
因為farfaraway大大在前面幾篇一直打錯我的ID,變成Lumir
我是看得懂這串裡面是在指我,雖然很感謝大大是親自打出我的ID,
不過還是建議大大可以直接用複製、貼上,
像farfaraway大大的ID很長,其實我很懶得自己打字,
直接用複製、貼上也不用煩惱會打錯大大的ID,
畢竟我也擔心,萬一以後有新版友的ID與我類似,
到時又有大大打錯,讓新版友不明就裡以為是在指他,
大大的『指喬伊為渥夫事件』又要再來一次?
這樣不管對大大或對其他ID相似的新版友來說,
都容易造成不必要的誤會。
是說,大大除了眼睛常會看錯東西外,還加上有健忘的情形,
建議大大平常多補充葉黃素做好視力保健,
要增強記憶力可以多吃銀杏和核桃,
以免這些問題影響到正常生活,
畢竟認錯ID事小,解釋一下就好,
萬一是做生意或開支票、收據弄錯名稱,
到時問題就麻煩多了呢!

 

鈕釦
離線
Last seen: 6 小時 38 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

WRN讀書會是介紹台灣出版或代理的翻譯羅曼史小說、推廣翻譯外曼作品,提供讀者意見交流的平台。

請大家多多分享閱讀經驗或感受,多去評鑑區灑葉,謝謝囉~~

瑋瑋
離線
Last seen: 1 年 7 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

同意鈕釦說的!

而且書評除了留在WRN上面,也是可以同時貼到博客來或金石堂上面,

讓更多人可以參考!


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

pei jie
離線
Last seen: 5 年 1 個月 以前
Home away from home
已加入: 2012-04-29 19:35
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

畢竟認錯ID事小,解釋一下就好,

看到前面大大的這句話真的讓我很有感觸,實在不吐不快!

啊是不是請果樹或是新版《寂寞的狼》的譯者也出來解釋或道歉一下,錯譯的地方怎麼那麼多啊!

對得起我們這些掏錢的顧客嗎?!是不是

 

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

今天才發現居然沒有Mackenzie's Mountain的書籍資料,趕快補一下資料。

想灑葉的同學,可以移駕到書籍區寫書評囉~

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

《鳳月無邊》 玉贏著 共8集 ,2014年6月欣然文化出版,第一集p.268:
“那少女顯然是嘴碎的人,風風火火進了店家後,叫了幾聲「有人沒?有人沒」”

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

中國原創小說《江山為聘》上下集,行煙煙著,2011年7月尖端出版,上集p.84

「劉仞本以為她定是個倨傲之輩,再加上她與太子之間那風風火火的傳言,想必不是什麼好相與的女子。」風風一詞真的成為原創小說的慣用語,約略估計3套中必會在其中一套中出現,非常頻繁出現的詞語。

頁面