怒!我受夠了譯註!

19 篇文章 / 0 新
最新文章
CHENG-CHEN
離線
Last seen: 2 小時 32 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
怒!我受夠了譯註!

這真是對耐性的大考驗,我從沒有看譯註看到這麼火!

開開心心的翻開了《窗中之燭》)克莉絲汀娜.陶德著,Christina Dodd,以下簡稱CD),心想終於可以看到一本有信心的作者寫的中古世紀小說,沒想到翻了幾頁,譯註再次點燃頭上的三把怒火!

==========下有部分該書內容==========

這次不是譯註太長,而是譯註已經太超過,非常不尊重作者,竟然在CD的著作中,用別的作者的書來做譯註,舉個例:

「亨利當年只有十四歲(譯註:亦及《罪惡的熱情》曾提及的亨利二世),但是...」

「...亨利為英國未來的國王了(譯註:即為電影「冬之獅」與RA035《罪惡的熱情》中的亨利二世)。」

真是沒太水準了!首先,本書中的亨利並不需要多做譯註,書內已經詳細描述當時英國的狀況,亨利王子甚至在書末有出現,佔不小篇幅。英國就那幾個亨利,常看中古世紀羅曼史的人對他絕對不莫生,許多作者都大篇幅提到他,有興趣的人很容易的可以去找到資料來看,根本不需要譯註。況且,這本書中的亨利是指那個基本上也不重要,作者已經在書中詳細的告訴讀者,英國政治情勢和亨利在當時的角色了。

再者,譯註竟然拿別人的作品當做解釋內容,還拿一部或許有名但我根本沒留意過的電影來當譯註,簡直莫名其妙,不尊重作者的原著。相信這些東西在原著中都沒有,譯註這樣寫,好像在告訴大家CD在這裡沒交代這個亨利是誰)但CD已交待得很清楚),KM書中交代的比較多,要知道亨利的人去看KM的書吧。

況且,書中最末段,作者描述一個身份高貴的人領軍,故意讓讀者猜測他的身份。此時,書前半部對亨利重複的譯註,對中文版的讀者來講,還有什麼猜測的樂趣呢?作者在書中對亨利的描述以足以讓讀者猜到身份高貴者是誰,但是中文版的讀者,確還要被譯註硬生生的強加上答案!當我看到後面這段時,心裡更火的是,前面的譯註已經完全破壞了這個身份神秘的人啦!若沒譯註,我可以很快樂的猜他十之八九是,但有了兩個粗魯的譯註,我賭爛的百分之百肯定就是他,連猜測的樂趣也沒有了!

另一個譯註也是我覺得沒有必要的:

「......剛被送去寄養。(譯註:中古時代的貴族有易子而教的習俗。領主會將男孩送去給別的領主教養,訓練成侍從)......」[

中古世紀侍從的寄養,在書中已經詳細描述了,就算讀者在此不明白,CD在接下來的書中,不斷的提到男主角的爸爸收了好幾個寄養的貴族子弟、男主角和來他家寄養的幾個人物都是整個故事中的重點,甚至女主角的弟弟隨後也跟著女主角到男主角家中寄養。

對於中古世紀,部分現代歐美讀者也和我們一樣不盡然對它熟悉,作者通常會在書中稍微解釋,在我看來CD這本書中,對寄養侍從制度已多所提及,也算是對這個制度以實例故事內容詳加解釋。這個譯註在一開頭提及寄養時,以外人的角度硬插入一個譯註,根本破壞了作者接下來在書中以劇情對寄養的描述解釋。我認為過早加入譯註,會破壞作者接下來在中對整個中古世紀描述的苦心。

沒有這個譯註,就算不明瞭寄養制的讀者,看完CD的書後,應該也會對它有模糊的概念。中古世紀羅曼史中,寄養侍從處處都是,看完這本有模糊概念,看完下一本或許就更清楚明朗,這也是看小說的樂趣之一啊!我並不喜歡譯註這種外來的東西,破壞讀小說的樂趣,更何況對常看小說的讀者來說,這些譯註根本就是畫蛇添足。

ps.對寄養有興趣者可參考中古騎士的訓練

不知道寫這譯註的人到底是譯者還是編輯,更希望能夠聯絡上劉莎蘭女士,很想把我對譯註的觀感告訴她。畢竟掛翻譯名的是劉女士,看起來應該是譯者寫譯註的吧?雖然我很難相信劉女士會寫這樣的譯註。

好了,該去找立可帶把譯註塗掉啦。

 
VTR
離線
Last seen: 10 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-01-06 22:26
Re: 怒!我受夠了譯註!

哈哈哈 想像CC校長頭髮站起來(註:怒髮衝冠)的樣子....在看狗屋搶先載的時候就發現了,也很想把譯註塗掉,後來想到可愛的Sin和史恩康納萊(註:冬之獅主角?如果我沒有記錯的話)就給他算了 其實不管是亨利或是詹姆斯 對我都沒差 只記得亨利八世的畫像 ..... 反正...就是那時的國王嘛

偷偷小註 果然記錯了 冬之獅沒有史恩康納萊 他演的好像是「黑獅振雄風」

羅曼史是我最「沈重」的愛!

rosemary
離線
Last seen: 9 年 7 個月 以前
已加入: 2004-12-27 14:48
Re: 怒!我受夠了譯註!

ㄏ~~我還沒看完CC寫的就已經想建議用立可白哩!

臉譜的女法醫系列對我來說是滿難的書,因為一大堆用詞是從來不曾看過的.如果它每個名詞都要來個譯註,那可能一本書10公分都不止.最近作者有另一新書"南方之星",想寫譯註的編輯應該可以學習一下~~例如說,富比士雜誌,它就在底下寫了一個"Forbes",畫家塞尚則是"Cezanne".另外這種寫實小說有很多品牌,外國人常用藥品什麼的,它都僅寫出英文名稱.對讀者來說,如果想知道細節,可以用原文去查.甚至有的書根本會把這些名詞直接用英文寫出,像車子本田Acura,還有之前的Birkin包.或是第一家庭愛牌Burberry.硬要用中文翻出實在沒有意義.過猶不及)註),不是嗎?

註:在教育部長說了要減少文言文教材之後,可能很多學生都不會用成語了.我看以後可能連成語部分都要有譯註,CC~~我們可能會抓狂到不行><....>

bigeye
離線
Last seen: 12 年 6 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 怒!我受夠了譯註!

我是拒絕譯註ㄉ死硬派
總覺得譯註有如美人臉上ㄉ青春痘
但也不能不承認譯註有其功用
所以,譯註、譯註
如何註、註得恰當註得妙,值得推敲!

鈕釦
離線
Last seen: 42 分鐘 29 秒 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 怒!我受夠了譯註!

沒想到林白中譯本的譯註如此走火入魔
以前在精美名著和薔薇頰時代的譯本,好像也沒啥譯註,
童鞋們不是也看得津津有味嘛

我認為,某些段落的文字看不懂,可以自行再去尋找答案,
出版社現在卯起來加入譯註的做法,或許想要更貼心服務讀者吧,
顯然不是每個人都受用 :wither:

以CC提的為例,〔亨利為英國未來的國王〕的譯註,我或許不見得知道,但不加這段譯註實在不會影響我看書,但加了卻會。
難不成,林白想藉此段譯註打另1本書?

我想向CC建議,譯註贊成與否以及對譯註的態度,不如以投票方式來辦個民意調查,如何?

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 2 小時 32 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 怒!我受夠了譯註!

好主意啦!

或許其他讀者不像我這麼排斥譯註,也要給人家平反的機會。

我覺得一般讀者並不會因為有譯註而增加購買此書的慾望,確會讓部分讀者不想購買此書。

譯註大部分集中在第一章,我在想是否是因為果樹將第一章放在網站上給人試讀的關係?或許果樹覺得這樣會吸引新讀者?若是因為如此,是否這些譯註放在搶先連載就好了,別放在書中破壞書本...

Enyapan
離線
Last seen: 6 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-08-31 11:29
Re: 怒!我受夠了譯註!

請怒我直言…
只是很怕令版主不高興…
我覺得此次的投票,
版主是否該多放個項目?
此次投票,應將重點放在---
""註譯是否有考查正確,在放上書中,以免誤導讀者""
而不是什麼可有可無之類的投票項目。
因為我覺得正確的註譯還是必需的,
必竟這是"翻譯小說"
有時連中文讀物都有註譯了…
)如…書中出現文言文等。作者為怕讀者不祥,更因為如今中學教育裏國文的文言文更是少…)
我也認同此次註譯真的十分離譜,我相信此次wrn站這麼努力,也能讓出版社及譯者,好好的檢討,日後如要註譯定要更努力的考察,而不是只依"印象"。
才不會出現"愈註愈錯",真比沒有註譯更會誤導讀者的情況。
此次書中,或多或少真有最令人厭惡的行銷學中的"置入性行銷"行為。
我想許多學姐們一定十分厭惡,這行為已由我們每日看的電視新聞、報紙中充赤著。
如今連翻譯小說中也流行這招…
此點確切的出版社該好好反省…
真的該還我們"清淨"的閱讀環境。

但…重點在於…如正確的註譯真的是十分需要的。
因為我相信讀者更能由正確的註譯中認識更多不同的事物、名詞。

VTR
離線
Last seen: 10 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-01-06 22:26
Re: 怒!我受夠了譯註!

以前看翻譯小說好像從來不會有譯註過多或不妥的問題?

原因大概一是本人看小說一向不求甚解,對背景史實毫不苛求,只要主角配角演出完美,故事動人,就愛得要死,不會為作者寫不對時代或穿不對衣服或是故事中出現了不該出現的東西而斤斤計較(就像看衛斯理有讀者大罵南極怎會出現北極熊,我也看不出不對);

二是看外國電影跟電視影集看久了,從不覺得加註是必要的,(沒有影片字幕上還打「註:畫面中的PaPa John’s 是美國Pizza連鎖店」);

三是怕讀者看不懂得應該多是名詞名字,只要翻譯的不太離譜,(如果Da Vincci 翻成 「大吻妻」 我就一定要猜很久啦…….)或者有標準譯法的應該都OK吧?!

所以我想除非是非常非常重要的名字,一般人都不知道,沒有標準譯法,又不太容易查到,而且不知道的話對了解整個故事有很大的影響,就需要譯者註一筆啦。

註的方法可以在名詞名字後列出原文名稱,如果意猶未盡的話,可用註一…,把較詳細的解說放在那一章的後面。(ㄟ,通常不是都這樣放嘛?)註一的字體請寫小一點,顏色也不用加深,以跟故事內文區別,不要煞到不愛看譯註卻不小心以為譯註是內文的讀者。

基本上對有一大堆譯註的文章是很尊敬的,因為作者譯者一定花了大把心思時間去做考據,BUT,BUT,我要看的不是論文,是曼曼阿

 

羅曼史是我最「沈重」的愛!

Iris
離線
Last seen: 15 年 8 個月 以前
已加入: 2005-02-02 13:19
Re: 怒!我受夠了譯註!

譯註對我來說大概是可有可無,因為我看書時幾乎都"跳過讓過",除非是看完那本書後意猶未盡,才會將譯註瀏覽一番,不過倒粉想建議就是若譯註非作不可,何不將它放在每一章節的後面,)鹿鼎記就是這樣處理的,反正想看的人就會去看它,不看的人也沒太大妨礙...呵),不過對於立可白我倒是有個餿主意.就是現在不是都有設計的很可愛的筆記本,不妨剪一條飾邊來蓋住,想起上次買的"國王的獎賞"一書,裡面有一頁就缺了好大一角,後來在空白筆記本畫了一隻"掛黑輪的咆嗚"才將它補好,才不會每每看到傷神又傷心的.....

以上純屬個人"春天兩隻毛毛虫"的想法)Sorry,那個字用倉頡臨時拼不出來)不代表本會立場唷..... 

我不是玫瑰,也不是裝在盒子裡的羊,但我仍願意相信『你』正在行星上,照顧著玫瑰花,並微笑地與我打招呼 :lol:

herstory
離線
Last seen: 9 個月 6 天 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2004-12-21 21:58
Re: 怒!我受夠了譯註!

我以前倒也覺得譯註是有其必要性的,不過我決不贊成插在文中,還是傾向於列在章節的最後,不過看到CC舉的窗中之燭這兩個例子,其實除了覺得相當不必要以外,提到電影甚麼的,還有點讓人覺得編輯是在賣弄,而且提到亨利二世曾出現在另一本羅曼史,我更覺得啼笑皆非,難道對那些真的對這些歷史有興趣的人,這樣的譯註有任何用處嗎?不如直接把亨利二世在位的年份寫出還比較有意義
至於第二個中古侍從的譯註,坦白講,看了這麼多年的羅曼史,對這個制度就算不知道全部,也知道八成,如果為了服務那些新讀者,那還不如列本參考書籍在文後)如果真的要這樣的話..... :wither: ),也比把不完全的說明插在文中來得好,坦白講,在看書時,譯註決不會是讀者關注的第一件事,第一次的閱讀,情節的進展絕對是最重要的,譯註不應該喧賓奪主,畢竟它只是做一個輔助的功能,插在文中只會造成干擾

有些時候我還是覺得譯註還是滿有必要的,像有些文意牽涉到英文的雙關語,寫一下有助了解文意這也算有必要,不過知識性的東西,我還滿贊成rosemary姐姐說的,以列出原文的方式註釋,想要知道的人自己去查就好了,何必要寫一大堆佔篇幅呢?

Min
離線
Last seen: 3 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2006-03-25 16:57
Re: 怒!我受夠了譯註!

我覺得譯註是有其必要性的,可以讓讀者知道其詞語含義、雙關語用法等,進而更瞭解原作所要表達的情、意。
但我不喜歡在詞語下面直接加上譯註,尤其是註解的文字一脫拉庫時,真的會想用立可白把括弧內的文字抹去,因為這實在是太有礙閱讀的思考及流暢性了!
所以我比較贊成將譯註寫在每一章節的最後,在本文中僅在詞語下方加上)註一)即可,其實一般書籍不都是這樣做的嗎?如此既不防礙閱讀,也能達到註解的目的。至於要不要看註解就隨個人喜好囉!

JTC-UK
離線
Last seen: 17 年 10 個月 以前
已加入: 2006-04-11 04:31
Re: 怒!我受夠了譯註!

我個人看外曼已經有一段很長的時間,當然沒有許多朋友們對外曼這樣深入。而在WRN當訪客潛水了也有一段很長的時間,我總是看看各位朋友對外曼書籍評鑑,真的是很不錯的參考網站。

但是近日這月來大家對Romance Age的譯註問題,我忍不住加入會員,想說句公道話!!!

『Romance Age的譯註有與否!!』,真的很重要嗎?

記得在半年多前,在果樹RA討論區上看過:有讀者希望編輯將書尾的譯註印製在需要譯註的頁面上,因為在翻閱時比較方便,而又有讀者希望編輯將譯註印製在書尾。而今現在,各位朋友們有30%說需要譯註、有30%朋友們覺得沒有必要、而有35%朋友們覺得可有可無。

這真的很傷腦筋!!!

我很欣賞CC版主,將不需要的譯註用立可白塗掉,這樣真是好方法,而需要的朋友譯註的朋友也能看到。

想我在WRN當訪客這麼久,我對漫畫區比較不感興趣,所以我不曾參閱WRN漫畫區,不過我總不能因為自己的喜好要求WRN版主將WRN漫畫區去除吧!!總要尊重需要參閱WRN漫畫區的朋友們。

我自家的書籍有一仟多本,當然不光只有外曼,還有其他書籍,當然我不是炫耀我有很多書,而是外曼的書價220~200元,有時200以內就可買到,這比我其他翻譯書籍便宜近100多元,相信常買書籍的朋友一定知道。
而同樣的翻譯書,同樣須要國外版費、版稅費、翻譯費、人事費用、.....等,為何果樹的外曼可以便宜100元以上ㄋ?而且所出版的原文書在國外也相當暢銷熱門的作者,想必果樹的利潤不多。

而今為了『Romance Age的譯註有與否!!』,我很替果樹的編輯們擔心,他們要怎麼做?
那如果果樹的老闆知道此問題?他們會做怎麼的方案?

我目前是一間公司的經理,記得幾年前在公司的一個部門,因為一些問題,像是有部份消費者覺得A方案好,有部份消費者覺得B方案好、又有部份消費者覺得C方案好..等等問題,而這部門利潤較少 )薄利多銷),最後決定結束這部門,當然有些消費者覺得很惋惜,因為商品無法再提供。有時現在自己回想真的覺得很惋惜。

外曼從經典、新典、午夜場至RA,也看過希代、禾林,至今剩下果樹還在用心出版新書,而果樹真的越做好,RA的品質真的好的無話可說,真的看的出用真心在做外曼。

所以我們真的應該為果樹加油打氣ㄋ!!

我個人覺得,我們是否能將重心放在外曼書籍上,請各位朋友們將您所看過的書籍,將心得寫在評鑑上與大家分享,也多多介紹好的外曼書籍,而喜愛原文書、英文程度好的朋友們多多介紹新書給我們ㄋ。

以上是個人的意見,如有冒犯之處,請多多見諒~~

cath
離線
Last seen: 2 年 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2004-12-21 10:35
Re: 怒!我受夠了譯註!

我很意外譯註的問題被拿來一再討論說
因為無論出版社怎麼做都難免無法滿足每個人,依照個人最近看RA的經驗,譯註對我來說完全不是問題,而且我常常是整本書看完了之後才發現----"WRN版上討論熱烈的譯註問題,我怎麼都沒看見ㄋ?"
然後便會"刻意"去找出譯註來看~
我想這是因為我覺得"譯註"對我來說只是滄海一粟,我注重的是整本書,反而對這個問題視而不見了!
至於出版社要如何取捨,也許等投票結果出來,還是沒有答案吧?
因為意見真的太分歧了!

偶是挑剔的West Romance愛好者來自Formosa

 

rosemary
離線
Last seen: 9 年 7 個月 以前
已加入: 2004-12-27 14:48
Re: 怒!我受夠了譯註!

這只是一個意見調查而已,並沒有出版社或是誰誰誰必須以此做出決定.我也不覺得這個問題被放大,當然,大家討論讀書心得是這個版的主旨,這也就是為什麼討論區有分主題,而不是要大家在留言板發言.

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 2 小時 32 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 怒!我受夠了譯註!

節錄

JTC-UK 寫道:

『Romance Age的譯註有與否!!』,真的很重要嗎?

記得在半年多前,在果樹RA討論區上看過:有讀者希望編輯將書尾的譯註印製在需要譯註的頁面上,因為在翻閱時比較方便,而又有讀者希望編輯將譯註印製在書尾。而今現在,各位朋友們有30%說需要譯註、有30%朋友們覺得沒有必要、而有35%朋友們覺得可有可無。

這真的很傷腦筋!!!

我很欣賞CC版主,將不需要的譯註用立可白塗掉,這樣真是好方法,而需要的朋友譯註的朋友也能看到。

...恕刪

這絕對是對CC很重要的。這次我看到窗中之燭的譯註,氣到發抖,大大影響了我對這本書的評價,更發誓往後絕對不向朋友推薦有譯註的書。

而用立可帶絕對不是啥好方法,是情非得已下的舉動。CC並不喜歡塗書,用立可帶更是考驗手能不能滾出一直線,滾帶不小心歪掉就蓋到正文,多行譯註滾過之後正文間有一大段空白,看起來好怪。況且我不喜歡譯註,剛買來的新書更不知道書中有譯註,等到看到譯註才發現中招,早就來不及了,看完後用立可帶只是事後亡羊補牢。

而同樣的翻譯書,同樣須要國外版費、版稅費、翻譯費、人事費用、.....等,為何果樹的外曼可以便宜100元以上ㄋ?而且所出版的原文書在國外也相當暢銷熱門的作者,想必果樹的利潤不多。

而今為了『Romance Age的譯註有與否!!』,我很替果樹的編輯們擔心,他們要怎麼做?

那如果果樹的老闆知道此問題?他們會做怎麼的方案?

...恕刪

它們老早就知道了。

賠錢生意沒人做,殺頭生意有人做,這好像是rosemary對此曾說的一句話,我也認為很有道理。一套書沒有賺頭,是不可能繼續出下去的。CC觀察過中盤商的言情小說排行榜,明白根本不必替果樹擔心這個問題。

編輯也的確該好好思考譯註這個問題了!這不正是編輯該耗神的事?CC不清楚到底編輯或譯者是怎麼想的,根據市場法則來加譯註?根據編輯專業加譯註?根據各人喜好加譯註?

 

我個人覺得,我們是否能將重心放在外曼書籍上,請各位朋友們將您所看過的書籍,將心得寫在評鑑上與大家分享,也多多介紹好的外曼書籍,而喜愛原文書、英文程度好的朋友們多多介紹新書給我們ㄋ。

 

以上是個人的意見,如有冒犯之處,請多多見諒~~ 

謝謝妳的意見,很高興看到有人認真的寫了這麼長的意見。

一本加了落落長的譯註、註不對題的譯註的書本,只會讓五片葉子的書讓我看成一片黑葉。CC認為大家對譯註的意見,有必要讓出版社知道。

cath 寫道:

我很意外譯註的問題被拿來一再討論說

因為無論出版社怎麼做都難免無法滿足每個人,依照個人最近看RA的經驗,譯註對我來說完全不是問題,而且我常常是整本書看完了之後才發現----"WRN版上討論熱烈的譯註問題,我怎麼都沒看見ㄋ?"

然後便會"刻意"去找出譯註來看~

我想這是因為我覺得"譯註"對我來說只是滄海一粟,我注重的是整本書,反而對這個問題視而不見了! 

至於出版社要如何取捨,也許等投票結果出來,還是沒有答案吧?

因為意見真的太分歧了!

啊~對我來說一粒老鼠屎就壞了一鍋粥,CC也希望我的眼睛能夠自動跳過譯註,但是這個境界的功力始終練不到。

呵呵~這只是個小小意見調查,不能代表全天下看外曼讀者的意見,只希望給出版社一個建議。我也並不認為出版社應該要完全「以民意為依歸」,而是要秉持專業出版的態度,針對RA譯註這點做個總體檢。

其實CC很想知道出版業普遍對譯註的處理方法。CC看過的書或許不多,但是看過的小說種類自認為很龐雜。艱澀困難如《玫瑰的名字》)Il nome Della Rosa)根本不加譯註;龐雜如《死亡之門》)The Death Gate Cycle)是作者自加註解在書頁邊邊;浩瀚如《魔戒》譯註也是在書頁邊邊。印象中直接加在本文中的少之又少,更不曾看過落落長的譯註、註不對題的譯註加在本文之中。RA系列讓我開了眼界,第一次看到離譜的三四行譯註直接加在本文中,第一次看到譯註離了題,第一次看到置入性行銷譯註。

這幾天看了聽了很多意見,我把一些可行的建議先列一下:

WHAT? 關於什麼該註

1.有必要提的雙關英語

2.少有人知的背景知識

問題是什麼是有必要提、什麼算少有人知,這就考驗到編輯/譯者的智慧了。

HOW? 關於怎麼加註

1.簡短幾個字的、只加英文單字的夾在正文

2.超出一句話的、不註也不影響小說閱讀的加在書頁邊邊或後面

嗯,反之,不知道有沒有人特別喜歡落落長的譯註、註不對題的譯註加在本文之中?期待聽到更多迴響喲~

 

bigeye
離線
Last seen: 12 年 6 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 怒!我受夠了譯註!

出版事業服務的對象是讀者
讀者的閱讀傾向、嗜好、觀感及需要等等
自然是出版當局需要斤斤計較,用心著力的
否則他們千辛萬苦,製作書籍何用?

看問題,眼界可以廣一點

討論可以發掘問題,促進成長
如果有幸達成共識,更是皆大歡喜

bigeye
離線
Last seen: 12 年 6 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 怒!我受夠了譯註!

這個版如果在小說譯註問題上,討論出一個結果
整理出讀者反應、加註的規則與意見等等
這樣,不止單一出版社可做參考
甚至,其他的出版單位也都能據此斟酌呢

潮流所趨,讀者已非被動、無反應的收訊者
讀者的反應熱烈,正是出版者活力的泉源

elle010185
離線
Last seen: 4 年 6 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2012-07-02 22:57
Re: 怒!我受夠了譯註!

看完《窗中之燭》的感想是"譯註"太多"莫名"的置入性行銷,而且是非常不專業的轉引譯註,越解釋越混亂.

有些地方以上大大也都點清楚了,我是個喜歡看譯註的人,但是同意把那些艱澀名詞丟到章節後比較好.而且"羅曼史"畢竟是要讓讀者愉快閱讀的.若是像那種知識評論性的小書,就需要那麼多背景譯註(畢竟那套書是法國或歐洲觀點),"羅曼史"沒那樣複雜,歷史背景是點綴,更重要的是主角HE的愛情故事.

CC大的觀點我蠻認同的,個人是覺得作者加"專業"的譯註確實是種"好意",但如果是做"置入性行銷"的不專業譯註,會讓讀者更混亂(而且用"電影"作為解釋,天阿...)

但若是如同JA國內某版本的

,裡面解釋當年的牌戲倒覺得是有其必要的,而且說實話,不是每個讀者像CC大和我們有自己追求知識的認真度...

不過這本書的問題是不專業的譯註,與其這樣真心覺得不要譯註故事會完整.

 

KatiaYu

Vickie
離線
Last seen: 10 個月 2 週 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2004-12-21 16:01
怒!我受夠了譯註!

最近剛看完蘇菲.金索拉的"真愛通話中",書中真的是充滿了註解。

不過,個人覺得註解部份的情況接近Min & JTC-UK同學提出的狀況:

Min不喜歡註解直接放在字句括弧中,但這本書我卻希望如此;而不是JTC-UK提到部份讀者的要求,是放在頁尾。為什麼?因為蘇菲的作品都偏向以第一人稱來發展故事,不管是購物狂系列或其他單行本,風格都一樣,平凡女遇到精英男,而且都會搞出一些無法收拾的狀況,但卻又能在最後化險為夷。這不是重點,而是蘇菲喜歡在第一人稱故事中,非常大量的使用內心獨白,也就是心口不一。很多作品是在說話中,把心裡的真話以括弧標示,偏偏這本是把內心話以註解方式呈現,所以有時會發現頁尾好多註解。但我覺得這會打擾到看書的節奏,因為若一頁裡有五個內心話,妳就要每看完一句話就去瞄一下註解,否則若不管它先略過,等一下再看全部註解,會有點接不上,就要重新對照,有點麻煩。